SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Coincer la bulle

This French expression does not have anything to do with bubblegum.

French Expression of the Day: Coincer la bulle
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know coincer la bulle ?

Because you might be confused why your coworker is looking forward to playing with bubbles this weekend.

What does it mean?

Coincer la bulle – roughly pronounced kwan-say lah bool – translates as ‘to jam the bubble’ or ‘to catch the bubble’.

The literal definition does not make much sense for non-French people – in practice, coincer la bulle means to relax, do nothing or just take it easy.

You might hear people say this when discussing their plans for a relaxing holiday or perhaps a long lunch break.

As for its origins – French people might attribute this expression to the singer-songwriter Etienne Daho’s 1984 song ‘Week-end à Rome’, where he sings about hanging out in Rome, which contains the lyric “je voudrais tant coincer la bulle dans ta bulle” (‘I’d so like to hangout with you in your space’).

In reality, the expression comes from military jargon during the mid-20th century. During artillery practice, a gunner would have to place their weapon on a support to ensure it was perfectly stable. To check that the weapon was ready to be fired, they would look at the spirit level, or the ‘bubble level’, to ensure that it was perfectly horizontal.

If the balancing bubble was between two marks, then the machine could be used.

However, soldiers usually had to wait in that position for a long time before being given the order to fire. As such, the expression coincer la bulle became a stand-in for laying down or resting.

If you are looking for a more formal way to talk about relaxation, you can use the verb se détendre.

Use it like this

Le spa sera l’endroit idéal pour coincer la bulle ce week-end. – The spa will be the perfect place to relax this weekend.

Tu dois apprendre l’art de coincer la bulle. Il n’est pas nécessaire d’être occupé en permanence. – You need to learn the art of relaxation. There’s no need to be busy all the time.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Avec des si on mettrait Paris en bouteille

This French expression can help bring the conversation back down to reality.

French Expression of the Day: Avec des si on mettrait Paris en bouteille

Why do I need to know avec des si on mettrait Paris en bouteille?

Because every so often we all have outlandish things to say.

What does it mean?

Avec des si on mettrait Paris en bouteille – roughly pronounced ah-veck day see ohn met-tray Par-ee ahn boo-tie – translates as ‘with ifs we could put Paris in a bottle’. 

As you might’ve guessed, this French expression is not a literal one. In reality, avec des si… is more of a proverb than something you would say in everyday conversation, though don’t be surprised if an older French person uses it to temper your expectations.

People have been speaking this French phrase since at least the 18th century, and it is meant to be a warning against unnecessary or irrelevant speculation and doubt. 

The expression basically means if the impossible were possible (e.g. putting the entire city of Paris into a bottle), then reality would be different, but there is no point in worrying or fantasising about unrealistic things.

A similar English expression might be “if ‘its’ and ‘buts’ were candy and nuts, it would be Christmas every day”.

You might use this French expression if your friend has a habit of imagining the worst case scenario all the time.

Someone might also add it after describing an unlikely hypothetical situation – for example ‘if I were president…’ or ‘if I were the wealthiest person in the world…’

Use it like this

Si je dirigeais le monde, je mettrais fin à la faim dans le monde, mais avec des si on mettrait Paris en bouteille. – If I ruled the world, then I’d end global hunger, but no point in fantasising about the impossible.

Si j’étais maire de Paris, j’exigerais que tous les habitants nettoient les déjections de leurs chiens, mais bon. Avec des si on mettrait Paris en bouteille. – If I was the mayor of Paris, I’d make everyone clean up after their dogs, but whatever. That’s a pipe dream.

SHOW COMMENTS