SHARE
COPY LINK
For members

SPANISH HISTORY

Did Spain really not have any colonies?

Spain’s Culture Minister has recently reignited the debate about the country's imperial history by calling for museums to be 'decolonised'. Many claim Spain's empire had viceroyalties rather than colonies, and if it's true, what's the difference?

Did Spain really not have any colonies?
"From black and Spanish comes a mulatto" reads the message on an 18th century painting in Spain's Museum of America. Even though biracial relationships were common, can Spain's territories in America not be considered colonies? Image: Public Domain

For a country with such long and controversial history, colonialism doesn’t figure in modern-day discourse in Spain as often as one might expect.

And if it does, which it can occasionally, it’s not nearly as controversial an issue as in other former colonial powers in recent years, such as in Britain.

It is often claimed that Spain didn’t even have any colonies at all, and that it instead had ‘viceroyalties’ (virreinatos in Spanish).

When contemporary standards and values are projected onto the past it is for present-day political ends, but in Spain this isn’t just a position held by the political right, nor only in Spain.

In fact, many Spanish and Latin American historians alike are persuaded by the idea that Spain didn’t have colonies, and if it did, not in exactly the same way other empires did.

Some also argue that the barbaric behaviour of Spanish conquistadors in the New World was born, in part at least, from the leyenda negra (black legend) propaganda pushed by imperial rivals.

Normally this is quite a niche historiographical debate confined to journal articles and books.

But in recent weeks debate about Spain’s colonial past has become more prevalent again after Spanish Culture Minister Ernest Urtasun, from the far-left party Sumar, decided Spain should go the way of other western states and ‘decolonise’ its museums.

The aim, Urtasun says, is to “overcome the colonial framework” and “make visible the perspective of the communities and peoples from whom the exhibited works originate come from.” But some historians have ridiculed the idea and described Urtasun as talking about “colonies that Spain never had.”

Colonies or viceroyalties?

Much of the debate stems from a disagreement over historical definitions.

A viceroyalty is a territorial entity removed from central court and governed on behalf of a monarch by a ‘viceroy.’ There were also viceroyalties in Catalonia and Sicily, for example, just as there was the viceroyalty of ‘New Spain’ based in modern day Mexico from the mid-1500s.

The distance between Spain and its viceroyalties meant that viceroys, courts and royal audiences were created to essentially try and mirror or mimic rule in Spain, and viceroys sometimes served as intermediaries between Spanish and native elites.

A colony, on the other hand, generally summons more negative connotations, usually as an exploited territory dominated by a foreign power that violently extracts wealth and resources without mixing with or attempting to integrate the native population.

Spanish viceroyalties and provinces in America around 1800. Viceroyalty of Nueva España (pink), Viceroyalty of Nueva Granada (green), Viceroyalty of Peru (yellow) and Viceroyalty of Río de la Plata (blue). Map: Milenioscuro/Wikipedia

“Spain never had any colonies”

The difference between colonies and viceroyalties may seem like semantics but it’s a distinction that historians themselves don’t even agree on.

Of course, it almost goes without saying that by today’s standards the Spanish conquistadors committed countless war crimes in their crushing of the Inca empire and capturing of the continent.

Many would argue by spreading diseases that killed millions of native people, the Spanish empire is guilty of the biggest genocide in history.

All of this is true, but separate from the more technical historical debate between colonies and viceroyalties.

The debate seems to have taken off with the 1951 publication of “The Indies were not colonies” by Ricardo Levene, an Argentinian historian.

María Saavedra Inaraja, historian and Director of the CEU Elcano International, told Spanish (right-wing) newspaper ABC that Urtasun “does not seem to know our history well, as he talks about colonies that Spain never had.”

Even left-wing news outlet La Sexta has quoted Spanish writer Miguel Ruíz Montañez as sharing similar beliefs: “Spain never had colonies, anyone who was born in Mexico or Venezuela or Colombia at that time was a subject of the Spanish crown just like any Valencian or person from Málaga.

“Even Native American Indians had the same rights as natives in the Iberian Peninsula,” says the writer.

Enrique Krauze, a Mexican historian, has said that “it must be made clear that there are many differences between the colonies that the European powers established in Africa in the 19th century and the viceroyalties of the Americas.”

He also points to the fact that it’s not only Spanish historians who have come to this conclusion: “There is a vast amount of historiography written not only by Spanish historians, but also by English, American and Mexican researchers,” he says, “which explains that these two forms of government were far from being the same.”

The thread running through these arguments is essentially that Spain’s overseas territories were not run in the same way as in other empires, notably the British, and that the alleged legal equality (despite the millions who dies) means that the Spanish territories in Latin America were not colonies in the traditional sense.

Painting depicting celebrations at the end of the Mexican war of independence and the Viceroyalty of New Spain in 1810. Image: Public Domain
 

In that way, perhaps a good way to think about the difference is that some would argue Spain transported an entire state infrastructure (courts, universities, churches, and so on) to its territories, whereas the British simply pillaged them and took what they wanted back to Britain.

British colonists did not mix with the native population, were reluctant to miscegenation (sexual relationships or reproduction with other ethnic groups), something the Spanish certainly weren’t, and deprived the native population of wealth and technology they brought with them from the old world. In other words, a clear separation between colonists and the colonised.

Spanish viceroyalties, some suggest, were considered at the time as provinces of the empire, and therefore the local people had the same rights as any other province in peninsular Spain.

Of course, this sounds like a rose-tinted view of history and post-colonial and revisionist historians would argue that Spain’s territories in the Americans fit all the criteria for colonies: the extraction of resources and wealth, widespread violence and rape, the imposition of language, religion and culture, and, as mentioned, some would say genocide.

Modern-day politics

But this isn’t just a debate contained within historiography. Spain’s colonial past is also an increasingly political issue. However, unlike the debate between historians, the colony versus viceroyalty debate splits pretty neatly along traditional left-right divides in Spanish politics.

When Urtasun talks of “overcoming a colonial framework or one anchored in gender or ethnocentric inertias,” his political opponents claim he is regurgitating the “black legend that you have internalised.”

Ernest Urtasun shakes hands with Spain’s King Felipe VI after being sworn in as Spain’s Minister for Culture in November 2023. (Photo by Chema Moya / POOL / AFP)
 

Right-wing Partido Popular deputy María Soledad Cruz-Guzmán told Urtasun that “we both know that Spain did not have colonies,” while a far-right Vox member pointed to the 27 universities Spain built in Latin America and the “same rights” that native peoples allegedly enjoyed.

Urtasun, for his part, has stated that “if anyone thinks it is wrong for us to incorporate this reading of history, let them say so. It does not mean rereading history, it means understanding different readings, such as the incorporation of the vision of the indigenous peoples.”

As such, the government will carry out a review of collections in some state museums, notably the Museo de América and National Museum of Anthropology to try, as Urtasun says, “overcome the colonial framework.”

The only problem is that some in Spain deny their old empire ever had any anything resembling colonies at all.

Furthermore, a closer look at the Spanish empire’s many other ‘exploits’ in Asia, Europe and Africa – from the Philippines to the Netherlands and Mozambique – also serves to prove that not all of Spain’s former territories were viceroyalties.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

Do people in Spain actually use the formal ‘usted’ form anymore?

It was once common in Spain, but nowadays the formal 'usted' (you) form is rarely used besides in some pretty specific situations. So why is the more informal 'tú' form becoming ever more dominant among Spaniards?

Do people in Spain actually use the formal 'usted' form anymore?

If you live in Spain or spend time here, you’ve probably heard the word (you) a fair bit. It’s one of the very first words you learn when learning Spanish, and pretty crucial (obviously).

But you may have also occasionally heard Spanish speakers using the word usted (also meaning you) from time to time too.

It’s far more likely that you hear in Spain, but perhaps if you’ve heard a respectful younger Spaniard talking to an elderly neighbour, or their boss on the phone, or even watched something like a political debate or interview on TV, you probably heard usted used.

Similarly, if you have noticed usted being used while out and about in Spain, it could well have been from the large Latino population in Spain, and it’s likely that you heard Colombians, Venezuelans or other Latinos saying it.

READ ALSO: Why Spain has allowed regional languages to be spoken in Congress

Though they do sometimes use it, the use of usted among Spaniards is slightly different, much rarer, and saved for select circumstances.

In fact, it’s becoming so rare in Spain that some feel its usage is dying out completely, if it hasn’t already.

So, what’s going on here?

Usted vs tú

Firstly, let’s start with a definition. According to the Real Academia Española (RAE) usted is a:

Form which, in the nominative, in the vocative or preceded by a preposition, designates the person addressed by the speaker or writer… [used] generally as a polite, respectful or distancing address.”

Eg) disculpe, ¿sabe usted dónde está el hospital? (excuse me, do you know where the hospital is?)

In understanding the usted form specifically in Castilian Spanish – Spanish spoken in parts of Latin America it can be slightly or very different, depending where you are – that last part of the definition is key: “generally as a polite, respectful or distancing address.”

It’s worth noting that with usted the verbs are conjugated as if they were third-person singular (el as in he or ella as in she), so it’s usted sabe instead of tú sabes

Usted is a form used to show respect or seniority: that you understand there’s a hierarchy (in which usted is at the top, so for example when speaking to your boss or someone interviewing you for a job), but also occasionally to mark social distance between two people (because could be considered overly friendly in certain situations) and then, finally, it’s also used more generally to show respect in terms of seniority, like when speaking to an elderly person.

Tú vs usted in Spain

Respectfulness is the key word here. In short, if you hear usted used in Spain, it’s probably for a reason.

In Spain, usted is generally only ever used with authority figures, the elderly and in some formal and/or professional settings, but many Spaniards will just skip over it and use the tú form. can be used with everyone else: your friends, partners, neighbours (around your age or younger), siblings, co-workers, kids, and other people you don’t know but are roughly your age or younger.

In fact, in some cases people might actually be offended if you use the usted form because you could be implying that they’re old, a mistake or social faux pas that is somewhat similar to calling a woman señora and then being quickly corrected (usually with a scornful look) that is should be señorita.

In such cases, they may say trátame de tú (treat me as ‘less formal’ you) or me puedes tutear

The verb tutear actually means to speak to someone using the more informal form. 

The only part of Spain where the plural form of ustedustedes – is used all the time is the Canary Islands and some parts of southern Andalusia, where locals prefer this form instead of the standard Castillian vosotros (you in plural). That doesn’t mean that they say usted instead of in the singular form, this exception only applies to the plural.

Do people actually use the formal usted form anymore in Spain?

Less and less. It’s dying out in Spain, has been for a while, and is now reserved for those rare occasions outlined above. It’s thought by linguistic experts that it began dying out in the 1970s and 1980s.

The use of usted in Castillian Spanish is now very rarely used in casual conversation. In many cases can only be heard in very formal or ceremonial settings, such as in judiciary, the army, or in certain academic culture contexts or events.

In day to day life, usted only really shows up (besides the examples given above) in advertising, something that generally needs to reflect cultural attitudes and keep up with modern day parlance, so now only really uses the usted form in some specific campaigns for financial services or medical products. As such, depending on the context and age of the people involved, you could also hear usted in spoken Spanish in banks and doctors or hospitals.

An article in Spanish newspaper La Vanguardia entitled ‘Usted is dying’ published back in 2012 looked into the disappearance of the formal form in detail. The fact it was published over a decade ago means that, if anything, the trends it discusses have deepened since then and usted is even lesser used than it was then.

“The use of usted has been reserved for very formal campaigns where a kind of protocol respect for the interlocutor is maintained,” Josep Maria Ferrara, founder and creative director of the Paulov advertising agency, told La Vanguardia.

But this was not the case twenty or thirty years ago. A study on the use of and usted in advertising at the end of the 1980s showed that the usted form was used for the most part and that only 11 percent of the advertisements analysed used the form.

Changing world, changing language?

So, what changed? Secundino Valladares, professor of Anthropology at the Madrid’s Complutense University, says that Spaniards have embraced  to such an extent “that the phenomenon is now unstoppable; young people, educated in ‘tuteo’ [the use of the tú form] are sweeping to victory with the , and as society is dominated by the value of youth… many older people feel flattered if you them,” he said.

In Spain in the 1940s and 1950s the usted form was still well established in many parent-child relationships, and in teacher-student relationships until well into the 1970s. But a changing world and progressive, more egalitarian political ideas seems to be partly responsible for the change. Of course, in Spain, this linguistic shift may have something to do with the changing power and interpersonal dynamics of Spanish society as it transitioned from dictatorship to democracy around this time.

Headline by Spanish radio station Cope reads “Speaking to the teacher at school with the usted form must be brought back”.

Sociologist Antonio López pointed to this trend: “The tendency towards a more egalitarian society, towards the loss of hierarchical distances in social relations, means that it does not seem right to establish prior distances and that is why is used instead of usted, which for many denotes distance.”

In that sense, the decline in the formal usted form can be understood both in terms of the laid back nature of Castilian Spanish compared with countries in Latin America, but also in terms of language reflecting social change, similarly to how today, in modern day Spain, there is debate over the use of inclusive language and the dominance of the masculine form in Spanish grammar.

READ ALSO: What is Spain’s inclusive language debate and why is it so controversial?

SHOW COMMENTS