SHARE
COPY LINK

LEARNING SPANISH

Spanish Word of the Day: Lío

Lío is just one of those words that comes up all the time in Spanish and has several different meanings. 

Spanish Word of the Day: Lío
The Spanish word 'lío' is all about getting embroiled in situations which are messy or complicated. Photo: Andrea Piacquadio/Pexels

Lío (the noun) and liar or liarse (the verb) have many common uses in Castilian Spanish, all of which we’ll go over now. They all have to do with entanglement, literally or figuratively speaking.

Un lío can refer to a complication, trouble, a drag, or chaos.

Examples:

Ahora tengo que ordenarlo todo por orden alfabético. ¡Qué lío!

Now I have to order it all alphabetically. What a drag!

Hay un montón de lío en la calle, se nota que es Carnaval.

The streets are packed and chaotic, you can tell it’s Carnival.

Spaniards also use the expression meterse en un lío (or meterse en líos), to get into trouble or deep water.

Example:

No te metas en líos, que eres un bocazas.

Don’t get in trouble, you big mouth. 

Lío can also be used to refer to an actual mess, a bundle or heap.

¡Menudo lío de papeles tienes en la mesa!

What a complete mess of papers you have on your desk!

Then lío can also be used to talk about a fling or an affair.

Example:

Tuve un lío con el hermano de Daniel.

I had a fling with Daniel’s brother.

In many ways, lío can be used in a similar way to the word rollo, although lío is always a complication or mess, whilst rollo can have more of generic ‘thing’ or  ‘thingamabob’ usage to it as well.

Now for the verb: liar, or in its reflexive form, liarse.

Liar is a less common way of saving to wrap or package (Spaniards usually say envolver), or to tangle, but it is also used when speaking about rolling cigarettes or cigars.

Example:

¿Me compras tabaco de liar?

Will you buy rolling tobacco for me?

Liarla has a very interesting meaning – to mess things up. If you want to sound very Spanish, you should use the expression liarla parda, which means to either make a complete mess of things or get into hot water, or to have a massive celebration.

Examples: 

No la líes, que te conozco.

Don’t mess things up, I know you

Este finde nos vamos a Benidorm y vamos a liarla parda.

We’re off to Benidorm this weekend and we’re going to go mental.

Lo siento mucho, la he liado parda. 

I’m really sorry, I’ve really cocked things up.

Then there’s liarse, which means to get involved, to get mixed up in, to get embroiled or to get distracted or confused.

Examples:

No te líes, vete a clase ya que vas a llegar tarde.

Don’t get distracted, go to class now as you’re going to be late.

A ver, me estás liado con estas historias.

Come on, you’re confusing me with all this storytelling.

And finally there’s liarse con alguien, to have a romantic affair or sexual encounter with someone.

Example:

Hace más de un año que no me lío con nadie.

It’s been more than a year since I haven’t had a fling with someone.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

Do people in Spain actually use the formal ‘usted’ form anymore?

It was once common in Spain, but nowadays the formal 'usted' (you) form is rarely used besides in some pretty specific situations. So why is the more informal 'tú' form becoming ever more dominant among Spaniards?

Do people in Spain actually use the formal 'usted' form anymore?

If you live in Spain or spend time here, you’ve probably heard the word (you) a fair bit. It’s one of the very first words you learn when learning Spanish, and pretty crucial (obviously).

But you may have also occasionally heard Spanish speakers using the word usted (also meaning you) from time to time too.

It’s far more likely that you hear in Spain, but perhaps if you’ve heard a respectful younger Spaniard talking to an elderly neighbour, or their boss on the phone, or even watched something like a political debate or interview on TV, you probably heard usted used.

Similarly, if you have noticed usted being used while out and about in Spain, it could well have been from the large Latino population in Spain, and it’s likely that you heard Colombians, Venezuelans or other Latinos saying it.

READ ALSO: Why Spain has allowed regional languages to be spoken in Congress

Though they do sometimes use it, the use of usted among Spaniards is slightly different, much rarer, and saved for select circumstances.

In fact, it’s becoming so rare in Spain that some feel its usage is dying out completely, if it hasn’t already.

So, what’s going on here?

Usted vs tú

Firstly, let’s start with a definition. According to the Real Academia Española (RAE) usted is a:

Form which, in the nominative, in the vocative or preceded by a preposition, designates the person addressed by the speaker or writer… [used] generally as a polite, respectful or distancing address.”

Eg) disculpe, ¿sabe usted dónde está el hospital? (excuse me, do you know where the hospital is?)

In understanding the usted form specifically in Castilian Spanish – Spanish spoken in parts of Latin America it can be slightly or very different, depending where you are – that last part of the definition is key: “generally as a polite, respectful or distancing address.”

It’s worth noting that with usted the verbs are conjugated as if they were third-person singular (el as in he or ella as in she), so it’s usted sabe instead of tú sabes

Usted is a form used to show respect or seniority: that you understand there’s a hierarchy (in which usted is at the top, so for example when speaking to your boss or someone interviewing you for a job), but also occasionally to mark social distance between two people (because could be considered overly friendly in certain situations) and then, finally, it’s also used more generally to show respect in terms of seniority, like when speaking to an elderly person.

Tú vs usted in Spain

Respectfulness is the key word here. In short, if you hear usted used in Spain, it’s probably for a reason.

In Spain, usted is generally only ever used with authority figures, the elderly and in some formal and/or professional settings, but many Spaniards will just skip over it and use the tú form. can be used with everyone else: your friends, partners, neighbours (around your age or younger), siblings, co-workers, kids, and other people you don’t know but are roughly your age or younger.

In fact, in some cases people might actually be offended if you use the usted form because you could be implying that they’re old, a mistake or social faux pas that is somewhat similar to calling a woman señora and then being quickly corrected (usually with a scornful look) that is should be señorita.

In such cases, they may say trátame de tú (treat me as ‘less formal’ you) or me puedes tutear

The verb tutear actually means to speak to someone using the more informal form. 

The only part of Spain where the plural form of ustedustedes – is used all the time is the Canary Islands and some parts of southern Andalusia, where locals prefer this form instead of the standard Castillian vosotros (you in plural). That doesn’t mean that they say usted instead of in the singular form, this exception only applies to the plural.

Do people actually use the formal usted form anymore in Spain?

Less and less. It’s dying out in Spain, has been for a while, and is now reserved for those rare occasions outlined above. It’s thought by linguistic experts that it began dying out in the 1970s and 1980s.

The use of usted in Castillian Spanish is now very rarely used in casual conversation. In many cases can only be heard in very formal or ceremonial settings, such as in judiciary, the army, or in certain academic culture contexts or events.

In day to day life, usted only really shows up (besides the examples given above) in advertising, something that generally needs to reflect cultural attitudes and keep up with modern day parlance, so now only really uses the usted form in some specific campaigns for financial services or medical products. As such, depending on the context and age of the people involved, you could also hear usted in spoken Spanish in banks and doctors or hospitals.

An article in Spanish newspaper La Vanguardia entitled ‘Usted is dying’ published back in 2012 looked into the disappearance of the formal form in detail. The fact it was published over a decade ago means that, if anything, the trends it discusses have deepened since then and usted is even lesser used than it was then.

“The use of usted has been reserved for very formal campaigns where a kind of protocol respect for the interlocutor is maintained,” Josep Maria Ferrara, founder and creative director of the Paulov advertising agency, told La Vanguardia.

But this was not the case twenty or thirty years ago. A study on the use of and usted in advertising at the end of the 1980s showed that the usted form was used for the most part and that only 11 percent of the advertisements analysed used the form.

Changing world, changing language?

So, what changed? Secundino Valladares, professor of Anthropology at the Madrid’s Complutense University, says that Spaniards have embraced  to such an extent “that the phenomenon is now unstoppable; young people, educated in ‘tuteo’ [the use of the tú form] are sweeping to victory with the , and as society is dominated by the value of youth… many older people feel flattered if you them,” he said.

In Spain in the 1940s and 1950s the usted form was still well established in many parent-child relationships, and in teacher-student relationships until well into the 1970s. But a changing world and progressive, more egalitarian political ideas seems to be partly responsible for the change. Of course, in Spain, this linguistic shift may have something to do with the changing power and interpersonal dynamics of Spanish society as it transitioned from dictatorship to democracy around this time.

Headline by Spanish radio station Cope reads “Speaking to the teacher at school with the usted form must be brought back”.

Sociologist Antonio López pointed to this trend: “The tendency towards a more egalitarian society, towards the loss of hierarchical distances in social relations, means that it does not seem right to establish prior distances and that is why is used instead of usted, which for many denotes distance.”

In that sense, the decline in the formal usted form can be understood both in terms of the laid back nature of Castilian Spanish compared with countries in Latin America, but also in terms of language reflecting social change, similarly to how today, in modern day Spain, there is debate over the use of inclusive language and the dominance of the masculine form in Spanish grammar.

READ ALSO: What is Spain’s inclusive language debate and why is it so controversial?

SHOW COMMENTS