SHARE
COPY LINK
For members

DANISH LANGUAGE

11 very useful Danish words that are very difficult to translate

Some words in the Danish language are incredibly commonplace but do not have a 1:1 equivalent in English.

11 very useful Danish words that are very difficult to translate
A picture of "hygge", with not a blanket, candle or warm pair of socks in sight. Photo: Linda Kastrup/Ritzau Scanpix

Altså

This is a useful filler-word which can be used to mean “accordingly”, “thus”, “therefore”, “indeed” or “I mean”, but doesn’t exactly match any of them.

It is, however, also a much more articulate alternative to saying ”err”, which is how it often fits into sentences.

If you’re familiar with the German word also (which is not the same as “also” in English), altså will feel a bit more recognisable. The Danish word is formed of two adverbs: alt (everything) and så from således (“like this” or “in this way”).

Sådan

Translated as “such”, sådan is related to således (see above) and can be used in many ways, including as a filler-word, to mean “there we go”, “like that”, “in this way”. It can also be used when you have finished something, to mean “done.”

You may hear it used as an exclamation to praise someone: Sådan, mand! means something akin to “way to go, man!”

Jo 

Pronounced ‘yo’, it means yes, but can only be used in response to a negative question or statement.

Examples where it would be used to mean “yes” (rather than the normal Danish word, ja):

Tog du ikke opvasken i aftes? — Jo, det gjorde jeg inden jeg gik i seng.
Did you not wash the dishes last night? – Yes, I did it just before I went to bed.

Du tog altså ikke opvasken i går. — Altså, jo, det gjorde jeg.
You didn’t even wash the dishes last night. – Er, yes I did.

Jo can also be used in the middle of a sentence to add emphasis. This use is near-impossible to translate and will often be omitted in the English version of a sentence, with context hopefully filling in to add some natural emphasis.

Pyt

This is a very satisfying word to say and is used as an interjection after a mistake or frustration. The closest English translation is “never mind”, “don’t worry”, “stuff happens”. But pyt also comes with a positivity, to express that you accept a situation is out of your control and there’s no need getting worked up about it.

Pyt is also used to comfort other people and diffuse situations. In 2018 it was chosen as Denmark’s favourite word.

Variations with the same meaning include pyt med det, pyt skidt and tage pyt-hatten på.

READ ALSO: The seven stages of learning Danish every foreigner goes through

Orke, gide

These two verbs are used to express the same thing; that you can’t be bothered to do something or that you don’t have the strength for it.

Jeg gider ikke tage opvasken (“I don’t feel like doing/can’t be bothered to wash the dishes”) is a phrase you might hear someone say at the end of a tiring day.

Orke is a slightly stronger version of gide. Commonly heard in the phrasing: “Jeg orker det simpelthen ikke” (I simply can’t be bothered).

It’s common to hear children say gider ikke in formulations like det gider jeg ikke, which would be the equivalent to “I don’t want to” in response to being asked to do a chore.

On the flip side, you can also gide godt when you are keen to partake in something. Skal vi ses til et glas vin på fredag? – Ja, det gider jeg godt (“Shall we meet for a glass of wine on Friday? – Yes, I’d like that”).

Træls

Træls belongs to local dialects in Jutland, although it’s also very common to hear it in Copenhagen. It is used to describe something annoying, tiresome, exasperating, inconvenient or just plain boring.

Jeg fik en bøde på 600kr fordi min baglygte var gået ud. — Ej hvor træls.
I’ve been fined 600 kroner by because my rear bicycle light wasn’t working. – Oh, how annoying.

Fælles 

Can be variously translated to shared, joint, common or together. But it also encompasses a feeling and concept of community and togetherness that is hard to describe in English.

It can be used in many variations, such as fællesskab, which means community, fælleshave, a “community garden”, and fællesspisning, an initiative to eat together as a community. This is becoming increasingly popular in Danish cities, as a way to bring people together, where the food is made en masse, served at the same time and is a chance for people to connect over food.

Miljø

The literal translation of miljø, like the French milieu is “environment”, referring to the planet and green issues. But it can also be used when talking about different types of social circles and hobbies.

Studentermiljøet is used to describe the social aspect of student life. Venstreorienterede miljøer is “left-wing social circles” or “left-wing communities”. For hobbies, it can describe enthusiasts of most things: bilentusiaster (car enthusiasts) are part of the bilentusiast-miljø or “car enthusiast community”.

It is also used in arbejdsmiljø, (“work environment”), which relates to both the physical and mental affects of a workplace on its staff.

Overblik

blik is a glance, view or momentary image of something, as the word øjeblik, literally “blink of the eye” but meaning “moment”, attests.

If you have an overblik over something, you have a view “over the top” of it or, more accurately described, a clear view of the whole thing. How this is used depends on context but usually it means something like “understand what is going on”.

Politiet har ikke flere kommentarer, indtil det har det fulde overblik over situationen.

The police has no further comments until it has a full picture of the situation.

Udgangspunkt

While udgang means “way out” or “exit” and punkt is “point”, udgangspunkt is often translated to “point of departure”, but this term feels a bit awkward in English. It also seems a bit inaccurate given that “departure” in Danish is not udgang, but afgang. Confusing prefixes lead the way here.

When you hear someone say som udgangspunkt, i udgangspunktet or vores udgangspunkt er, what they are telling you is that they have adopted a given initial stance or position on an issue and that will be their default approach unless they are given good reason to change it.

Regeringens udgangspunkt er at vi skal skære i de offentlige udgifter.

The government is of the view that we should cut public sector costs.

Hygge

We’re sure you’ve heard the word hundreds of times by now, but we had to include hygge on this list, despite the fact that it is technically now also an English word. Often mistranslated to “cosy” or a feeling of being together with loved ones, there is no direct equivalent English word to hygge.

Hygge is arguably the most translatable word on this list, however. In the vast majority of contexts in which it is used, it simply means “having a nice time”.

READ ALSO:  

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

JOBS

How much Danish do you need to learn to get a job in Denmark?

Learning a new language like Danish is a process that can take years. So at what level can you test out your new skills and apply for a job in Danish? We spoke to a language teacher to find out.

How much Danish do you need to learn to get a job in Denmark?

There are many international companies in Denmark where the workplace language is English – opening up opportunities to many nationalities who want to live and work in Denmark. However for some professions, a certain level of Danish is a requirement and for others, working in Danish opens up more doors.

“The level we say you need to get a job is to have passed the Prøve i Dansk 3 (PD3), which is the official exam by the Ministry of Education. It is equivalent to the B2 European Framework level,” Maria-Sophie Schmidt, language consultant at Studieskolen’s private Danish department told The Local.

The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) is an international standard for describing language ability. It uses a six-point scale: A1, A2, B1, B2, C1, C2, where C2 is for those who are advanced and fluent in the language. It means employers and educational institutions can easily assess language abilities.

“When you pass Prøve i Dansk 3 and are B2 level, you’re not completely fluent but you can function in Danish and read newspaper articles in Danish. Usually I say B2 level is like a driver’s license we give you on your Danish. So you can drive a car but if you want to be a really good driver, you have to go practice in traffic. So after PD3 and with practice and with help perhaps, you should be able to write an application in Danish and go through an interview,” Schmidt said.

PD3 will always help you get a job because companies appreciate you have the certificate. There’s a worry for some companies that you aren’t fluent.

“It is also helpful because Danes like to socialise in our workplaces such as at julfrokost (Christmas lunch) or fredagsbar (Friday afternoon drinks) and some are uncomfortable having to change their language to English all the time, maybe because we don’t feel we speak it well enough. So if you come as a foreigner and have a certificate of Prøve i Dansk 3, I think it’s a big advantage,” Schmidt added.

Foreign dentists and doctors need to have passed Prøve i dansk 3, as well as other professional tests before being able to start an evaluation period of working. 

However there are some sectors where passing the Danish language exam isn’t a requirement. Due to current pressure on hospital waiting times in Denmark, nurses outside of the EU are no longer asked to pass Prøve i dansk 3. Instead, they can demonstrate their Danish language ability, in line with the requirements used for nurses from EU and EEA countries. This includes a six-month probation period where Danish communication skills are assessed.

READ ALSO:

The construction industry and engineering, as well as hospitality are other sectors where Danish language skills won’t necessarily need to be B2 level or need certification. But whether or not you require the Prøve i Dansk 3 certificate, practicing Danish is the key to gaining confidence in the Danish workplace.

“Sign up for a language course or sign up to a sports club and surround yourself with Danish language. Insist on speaking Danish and if you know anyone speaking native Danish, ask to have a coffee and practice your Danish. If you have kids and meet other parents, speak Danish, or volunteer at somewhere like a nursing home,” Schmidt suggested.

READ ALSO:

Language schools offer a Module 6 course, called Studieprøve to get to C1 level. Here you learn to read, write and speak more academic Danish. It is a requirement for those wanting to study in Danish but you don’t need it for a job.

“At Studieskolen we offer Classes after PD3 – a conversation class at B2 and C1 level where you don’t focus on grammar and writing but on speaking relevant topics in society such as what’s going on now, newspaper articles, TV shows and practice speaking to colleagues in small talk and more complicated conversations. PD3 is a driver’s license but you often can’t join a conversation spontaneously or you may lack confidence and vocabulary, so those classes help that.”

SHOW COMMENTS