SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Befana’

Here's one word you'll want to know for a truly Italian Christmas.

Italian word of the day Befana
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Today’s word is actually a beloved character: ‘La Befana’ is a good witch who delivers presents to Italian children on the eve of Epiphany (Epifania) on January 6th – the date when the Christmas period officially ends in Italy.

Tradition holds that the Three Wise Men passed La Befana’s home on their way to search for the baby Jesus and invited her to join them, but she declined as she was too busy with housework.

She regretted her decision and later decided to go and look for the Christ, but never found him. To this day she’s still flying around on her broomstick searching, distributing sweets and presents to children whose homes she passes.

È ora di andare a letto, poi arriverà La Befana.
It’s time to go to bed now, then La Befana will come.

Traditionally, Italian children open their presents on Epiphany: a national holiday and the date when, according to Catholic tradition, the Wise Men reached the stable with Mary, Joseph, baby Jesus and the shepherds.

These days many parts of the country have fallen more in line with international customs, with children hanging up their stockings on Christmas Eve and receiving gifts from ‘Babbo Natale’ (Santa Claus) on Christmas Day.

However in some areas children still hang up calze della befana (La Befana stockings) on Epiphany Eve. The lucky ones do both, receiving two sets of Christmas presents.

You’ll also sometimes hear January 6th referred to as il giorno della Befana (‘the day of the Befana’) or simply la Befana rather than Epifania in Italian.

Dove andiamo a festeggiare la Befana quest’anno?
Where shall we go to celebrate Epiphany this year?

Epifania Befana GIF - Epifania Befana La Befana GIFs

While it’s usually used as a proper noun, the word befana can mean an old hag or crone – just like in English, it’s a derogatory term you don’t want to go throwing around lightly.

The southern city of Bari has its own Befana legend; as well as the good Befana, at one time the evil witch Befanì roamed around on the same night sewing death and dischord.

According to the story, the Emir Mufarrag, the Turkish warrior who at the time governed the city, decided to challenge Befanì to a duel.

She chopped his head clean off his neck, and it later reappeared carved in stone above a doorway in the city, where some version of it remains to this day.

In some Tuscan villages, befani are a different thing entirely; it’s the name given to a group of locals who dress up as shepherds or peasants and on Epiphany night wander the streets, knocking on doors and singing traditional songs and distributing sweets and oranges in exchange for money.

If Christmas doesn’t go how you imagined this year or Santa doesn’t give you the presents you hoped for, don’t despair: there’s always La Befana – the person and the day – right around the corner.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS