SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Bufala’

It’s not just a fancy mozzarella.

Italian word of the day bufala
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

If you encounter the word bufala at your local market or delicatessen, it’ll probably be on the labelling of a type of cheese. But that’s not the only place you’ll see it.

Mozzarella di bufala is made with milk from a female buffalo (bufala – pronunciation here), which makes it particularly creamy, and more expensive than ordinary mozzarella.

Outside of culinary contexts, however, the word bufala means something else entirely – it’s a hoax, a scam, or fake news.

Non essere così ingenuo, è ovvio che si tratta di una bufala.
Don’t be so gullible, it’s obviously a hoax.

La bufala è stata ampiamente condivisa sui social.
The fake news was widely shared on social media.

A headline in focus.it reads: True or false? How to figure out if a video is a hoax. Fake photos and retouched videos: 'viral' doesn't mean 'true'. Our suggestions for uncovering hoaxes online.
A headline in focus.it reads: ‘True or false? How to figure out if a video is a hoax. Fake photos and retouched videos: ‘viral’ doesn’t mean ‘true’. Our suggestions for uncovering hoaxes online.’

So how did bufala become the Italian word for hoax?

There a couple of theories, neither of which have been proven – though it’s generally believed that the current use of the term originated in Rome.

One is that dishonest Roman restauranteurs would try to scam their patrons by passing off bufala meat as the more prized – and expensive – vitello (veal).

Another comes from the 1866 edition of the Vocabolario degli Accademici della Crusca – Italy’s first dictionary, created in 1612 by a Florence-based society of scholars.

The 19th century tome says the phrase “to lead others by the nose like a buffalo (‘menare altrui pel naso come un bufalo/una bufala’) at the time meant ‘to trick someone’.

This leads some to believe that bufala came to mean someone who is obtuse and easily misled, and eventually to mean the trick or falsehood itself.

Though it’s much more rare, you might occasionally see bufala used to mean ‘blunder’ (like abbaglio).

Si tratta di un’altra bufala, questa volta più grave.
It’s another blunder, this time more serious.

And in the Rome area specifically, a bufala can also be used to describe a particularly shoddy, poorly produced film.

– Hai visto il nuovo film di cui parlava Enzo?
– Sì, è stata una bufala!

– Did you see that new film Enzo was talking about?
– Yes, it was rubbish!

Now you know what to look out for in Italian as well as English, you can stay extra wise to those hoaxers.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Metà vs mezzo

These Italian words are both used to talk about 'half' of something, so what exactly is the difference and when should you use them?

Italian word of the day: Metà vs mezzo

It’s often the case in Italy that you’ll find several words that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between metà and mezzo?

Because you’ll need to use both of them in daily conversation if you live in Italy, but the difference in meaning isn’t always clear.

What’s the difference?

When you want to talk about ‘half’ of something in Italian, it may seem as though you have two choices.

Depending on what you’re talking about, you could reach for either metà or mezzo (or mezza, which we’ll come to later) but many language learners say they’re not always sure which one to use in certain situations.

Put simply, the difference between metà and mezzo is much the same as the difference between ‘half’ and ‘middle’ in English.

Metà: a half, as in one of two equal parts of something.

Mezzo: the middle, as in equally distant from two points.

For example:

Ha mangiato metà torta

He ate half of the cake

Facciamo a metà

Let’s split it (in half)

E’ sdraiato in mezzo alla strada

He’s lying in the middle of the street

Non penso che ti dovrebbe mettere in mezzo

I don’t think she should be putting you in the middle of this

READ ALSO: Come stai vs come va

But is anything in Italian ever really that simple?

There are some specific situations where the two words seem to be used interchangeably, or where it’s not clear why one is typically used and not the other.

Confusion arises particularly around telling the time in Italian, as you could say:

Sono le undici e mezzo

It’s half past eleven

Il mio treno arriva alle 5.40: vediamoci dieci minuti prima, alla mezza.

My train arrives at 5.40: let’s meet ten minutes before, at half past.

Why in this case aren’t we using metà for ‘half’? And why is it sometimes mezza rather than mezzo?

The English ‘half past’ doesn’t translate literally into Italian. Mezzo is used here instead, since we’re talking about the ‘middle of’ the hour, the point equally distant between two hours.

This might take some getting used to for English native speakers, but it is pretty logical.

As for why it’s mezza in the second example, this isn’t because it needs to agree with the gender of the noun in the sentence.

In fact, dictionaries tell us it’s always more correct to use mezzo regardless (although many Italians themselves find this rule confusing.)

But, in this case, as the language guardians at Italy’s Accademia della Crusca explain, mezza may (if you prefer) be used instead of mezzo when we already know the time, or at least the hour, being talked about.

So if you had earlier told someone an event would start at 8pm, but it’s now been delayed by half an hour, you could then say:

Comincerà alle otto e mezza

But if you’re inviting someone for the first time, you’d probably stick to:

Alle otto e mezzo

This can be a lot to remember when you’re in the middle of a conversation, but with practice you’ll soon get a feel for which word sounds right in which context. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS