SHARE
COPY LINK
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Expression of the Day: ‘Hacerse el sueco’

If a Spanish person says you’re ‘acting Swedish’, what do they mean?

abba spanish expression hacerse el sueco
Were legendary Swedish pop group ABBA every guilty of 'hacerse el sueco'? Photo: Roger Turesson/AFP

The Spanish expression hacerse el sueco means to play dumb or feign ignorance, but any Swedish readers should hold off from writing a stern letter of complaint to the Spanish embassy in Stockholm until they’ve read this article, at least.

That’s because sueco, which can mean “Swedish”, also refers to a type of shoe: the clog. 

In fact, nowadays it’s written with z rather than a s – zueco – originating from the Latin word ‘soccus’.

These clunky wooden shoes were once worn by theatre comedians that performed during Roman times, and they’ve also been widely used for centuries in rural communities of northern Spain.

Spanish lexicographers such as José María Iribarren believe that the expression hacerse el sueco refers to the clog and not the Swedish people, as the shoes are associated with clumsiness. The Spanish word zoquete, which means dimwitted, also originates from ‘soccus’. So the expression would be ‘acting like a clog’ rather that ‘acting like a Swede’.

But then there are some who believe that the expression does refer to Swedish people, as there’s another expression with the same meaning, which is hacer alguien oídos de mercader (‘to do merchant ears’).

Therefore, there’s a theory that Swedish merchants arriving at ports in Spain either didn’t understand or pretended not to know what their Spanish counterparts were saying in order to get a better deal.

Whatever the true origins of this expression (the clog theory is more widely supported), if someone is pretending not to understand, deliberately avoids answering a question by changing the subject, doesn’t come to work to later claim they thought it was a public holiday, or acts as if they haven’t seen you in the street and walks past, they’re haciéndose el sueco. A similar expression is hacerse el loco, to ‘pretend to be crazy’.

There’s also the saying hacer oídos sordos, but this applies more to turning a deaf ear to something that’s been heard, whereas hacerse el sueco can refer to all kinds of ways someone is playing dumb or falsely claiming ignorance.

Hacerse el sueco and these other related expressions are not too colloquial and can be used in all social settings, but obviously keep in mind that you’re accusing a person of playing dumb.

Examples:

¡No te hagas el sueco! Sabes perfectamente a qué me refiero.

Don’t play dumb! You know exactly what I’m talking about.

¿Has visto como ha pasado de nosotros y se ha hecho el sueco? Estábamos justo al lado de él.

Did you see how he ignored us and feigned ignorance? We were right next to him.

Te estás haciendo el sueco, te he envíado diez mensajes y no me has respondido porque no te daba la gana.

You’re playing dumb, I’ve sent you ten messages and you didn’t reply to me because you couldn’t be bothered.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Words of the Day: Top Manta

If you've spent time in any major Spanish city or tourist spot, you'll have no doubt seen 'top manta' happening.

Spanish Words of the Day: Top Manta

Top manta is a Spanish expression used to refer to the illegal sale of fake and counterfeit goods on bedsheets and blankets in the street.

Known as manteros in Spanish, these street hawkers are usually from sub-Saharan African countries, and they sell fake and copied products such as CDs, DVDs and phone cases, as well as imitation clothes (often football shirts), handbags, watches and shoes.

Selling in this way is illegal in Spain, and the idea behind using bedsheets is that they can quickly wrap up their stuff in a sack (there’s often a string attached) and disappear whenever the police pass through the area.

The phrase is pretty simple: manta means bedsheet, blanket, or throw. Top is the English adjective (as in best), used to refer to the supposed quality of the goods on sale.

Many manteros are undocumented migrants, so street selling is often the only form of income they can find in Spain.

However, that hasn’t stopped a group of migrants in Barcelona forming a clothing collective and launching their own clothing brand ‘Top Manta’ that sells its own brand of shoes with the slogan: ‘True clothes for a fake system.’

READ ALSO: In Spain, migrant-designed trainers kick against system

Top manta is illegal but still a common sight in Spanish city centres. (Photo by GABRIEL BOUYS / AFP)

Though top manta sellers are a familiar sight on streets around Spain, manteros have gained traction in the Spanish media in recent years.

Amadou Diouf, a Senegalese mantero, told El Diario that “a person who dedicates himself to top manta does so because the law on foreigners forces him to do so”, despite the fact that one “arrives in Spain with a desire to work and integrate into society.”

READ ALSO: Spain to debate blanket legalisation of its 500,000 undocumented migrants

If the laws were changed, Diouf said, manteros “would dedicate themselves to their own trade”, and he stressed that he and many others were not street sellers in Senegal or their home countries, but started to do so in Spain because they had no other option.

Top Manta used in the Spanish press.

Some years ago a top manta seller who goes by Lory Money went viral on Spanish social media for his song in which he talks about ‘doing a Santa Claus’ (hago el santa claus) referring to the way street sellers quickly turn their manta into a sack, like Santa Claus, before running away.

Examples of top manta in speech

Aunque el top manta sea ilegal, los que lo dedican a ello lo hacen para sobrevivir (Even though street hawking is illegal, the guys who do it for a living need it to survive).

Creo que la policía ha pillado a algunos de los manteros, (I think they caught some of the street vendors).

SHOW COMMENTS