SHARE
COPY LINK
For members

FILM

Puns, sex and urban legends: How English movie titles are translated into French

If you've ever browsed French cinema listings or Netflix, you will instantly notice that the titles of English-language movies often have quite unexpected translations.

Puns, sex and urban legends: How English movie titles are translated into French
Take note of the translation of you're watching an English-language movie in France. Photo by JULIEN DE ROSA / AFP

It is of course completely normal for the titles of books, films, TV series and other artworks to be translated in a non-literal way – usually the translator will try and get something that conveys the sense and message of the artwork, rather than going for a word-for-word translation.

But from concepts that get lost in translation to untranslatable puns and – of course – the French fondness for English phrases, some titles may surprise you. 

The untranslatable ones

Some concepts just don’t cross international borders.

Groundhog DayUn jour sans fin (an endless day) – Groundhog day in the US and Canada is a festival celebrated on February 2nd that is said to predict spring weather.

The festival doesn’t exist in France, or in the UK come to that, but while British audiences just had to accept a film with a weird title, in France it was translated as ‘an endless day’, which more accurately describes what the film is all about.  

Lock, Stock and Two Smoking BarrelsArnaques, Crimes et Botanique (scams, crimes and botanicals) – the film’s English title is a pun on the phrase ‘lock, stock and barrel’ which means complete, with ‘smoking barrels’ as a nod to the gun storyline.

Puns are pretty hard to translate in general, but a mixture of two puns obviously had the French translators reaching for the white flag. Instead they’re gone for a three-word list that offers a pretty fair overall summary of what the film is all about. 

The Shawshank RedemptionLes Évadés (The Escaped) – Frank Darabont’s slow-burn classic prison drama based on Stephen King’s short story couldn’t really translate into French, so you can’t blame them for not trying. Instead, they kept it simple.

Home AloneMaman, j’ai raté l’avion (Mummy I missed the plane) – another example of deciding not to bother trying to translate a phrase and just giving a straightforward description of what the film is about comes from Home Alone.

Con airLes ailes de l’enfer (the wings of hell) – the 1997 US film centres on a prison break aboard the Justice Prisoner and Alien Transportation System aircraft, nicknamed ‘con air’, with ‘con’ the English abbreviation for convict (prisoner). Not having an exact French-language equivalent, the translators went for the frankly much more poetic ‘the wings of hell’.

Die HardPiège de cristal (The Crystal Trap) – Bruce Willis’s famously festive film gets a completely different name in French – and Spanish and Italian, come to that.

It gave French distributors a bit of a problem when the sequels came out, but they solved it by ignoring any links between the first film and those that followed completely. Die Hard 2: Die Harder translated to 58 Minutes Pour Vivre (58 Minutes to Live), while Die Hard with a Vengeance – which, in English, also pretty much glossed over Die Hard 2 for aesthetic reasons –  became Une journée en enfer (A Day in Hell)

The totally different 

TwilightLe saga du désir interdit (the story of forbidden desire) – Stephanie Meyer’s series of teen vampire romance novels, later turned into a film franchise, appeared in the English-speaking world with the series name ‘twilight’.

A French translation of this time of day of course exists (crépuscule) but instead French translators decided to spell out the theme of the series – forbidden desire. The books appeared in France under the titles of Fascination (fascination) Tentation (temptation) Hésitation (hesitation) Révélation (revelation) L’Appel du sang (the call of blood) and Midnight Sun.

The A TeamL’agence tous risques (the risk-all agency) – similarly with The A Team, French film distributors apparently decided that audiences needed to be clearly informed of the premise – a group of agents who would take on any mission, even the most risky.

Airplane!Y a-t-il un pilote dans l’avion? (Is there a pilot on the plane?) – they kept the name of the 1980 disaster movie spoof, surely? No, the French decided to rename that, too  … and don’t call me Shirley.

The improvements

No time to dieMourir peut attendre (death can wait) – if you didn’t know better you might assume that the cool, classy ‘death can wait’ was the original title of the latest James Bond film and ‘no time to die’ the awkward translation. In fact, it was the other way round.  

JawsLes dents de la mer (the sea’s teeth) – the title of the Spielberg movie in English just refers to the shark, but the title in French refers to both the shark itself and the greater sense of the unknown dangers of the deep. 

The weird and/or sexist  

Mean GirlsLolita malgré moi (Lolita despite myself) – French schoolgirls are mean, bitchy and cliquey too, so there are plenty of options in French for a near-literal translation of the title of high-school drama Mean Girls.

Instead the translator went for the fairly problematic option of ‘Lolita despite myself’ – by which we can assume he never read Nabakov’s classic novel (first published in France, incidentally) telling the story of the paedophile Humbert Humbert and his victim Lolita.

Little WomenLes 4 filles du docteur March (the four daughters of Dr March) – it’s a film (based on a book) entirely about the lives of women, the four March sisters and their mother. Dr March barely features (because he’s away fighting in the American Civil War) but that doesn’t stop the French version from deciding that it’s all about him.  

The inexplicably sexy ones 

Sometimes English language movie titles remain in English but with different titles – for example The Hangover in France is Very Bad Trip. But there is also a distinct trend to just add the word ‘sex’ or ‘sexy’ to an English language title to, well, sex it up a bit . . .

Not Another Scary Movie – Sex Academy 

Out Cold – Snow, Sex and Sun

Wild Things – Sex Crimes

Euro Trip – Sex Trip

The English titles for French films

With all the effort that goes into translating English titles into French, you might get a surprise when you start viewing something with an English title, only to find that it’s as French as a snail-filled baguette.

Family Business – the Netflix series about a Paris family who get drawn into international drug smuggling is smart, funny and completely French – it just has an English title.

LOL – although there is an American remake of the teen film LOL, the French version (starring Sophie Marceau) came first.

In France people use the acronym MDR (mort de rire or died laughing) in text speak, but the filmmakers obviously reckoned that the English acronym was well enough known for the title.

The film is entirely in French, with only a very brief foray into English when the characters go on a school trip to London (and experience rain and horrible food, naturally).

MILF – the American acronym MILF (Mom I’d like to F**k) really hit the mainstream thanks to the 2003 film American Pie and by 2018 French film-makers were confident that it was well enough known even in France to use as the title of a French movie.

The film depicts three older women who take a road trip to try and rediscover their youth and friendship – no prizes for guessing what they end up doing.

We asked our French friends if there is a French equivalent of MILF and no-one could suggest one. 

Canada

For all that French cinema distributors are happy to have the odd partially or wholly English title, strict language rules in French-speaking Canada mean that movies there often have completely different titles.

For example American Pie – released under its English name in France – became Folies de graduation (graduation madness) in Quebec, while Ghost also kept its original title in France but was released as Mon Fantôme d’amour (My ghost love) in Quebec.

. . . and the myth

There’s an urban legend that The Matrix appeared in France as Les jeunes qui traversent des dimensions en portant des lunettes de soleil (young people who travel in dimensions while wearing sunglasses) but in fact the film appeared in France as Matrix, although it was La Matrice in Quebec. 

Member comments

  1. Sorry to change the gist of the article (!)
    We always swore we wouldn’t laugh at ‘funny French names’ although the village of St Merd has always pressed this to the limit. (Encouraged by a French friend too)
    However on our way to the B&B when coming back and having resisted a giggle at the pronunciation of Arras on the GPS (it had been a long journey), we were instructed to turn down the rue des Phosphates. Sadly this came out as’ Rue Deaf as Farts’ which convulsed us so much we missed the turning and had to make a long detour.

    1. Hahaha! Laughing at dodgy sat-nav pronunciations is one of the best things about a French road trip, no question

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

FOOD AND DRINK

Paris bakers attempt world’s longest baguette

A dozen French bakers have set their minds to beating the world record for the world's longest baguette - hoping to join a long list of French records from stretchiest aligot to biggest tarte tatin.

Paris bakers attempt world's longest baguette

On Sunday, 12 Paris bakers will attempt to beat the world record for the longest baguette, as part of the Suresnes Baguette Show, which was organised by the French confederation of bakers and pastry chefs. 

The current record is held by Italian bakers, who in 2019 baked a 132.6 m long baguette – roughly the height of the Great Pyramid at Giza (which is now about 138.5 metres tall). 

By contrast, the standard French baguette is between 60 and 70 centimetres long, and roughly 5-7cm in diametre.

The French boulangers will have some challenges – they’ll need to knead all of the dough and then put it together on site. The only ingredients allowed are flour, water, yeast and salt. In order to count, the bread will have to be at least 5cm thick across its entire length.

According to the press release for the event, cooking the giant baguette will take at least eight hours.

Once it’s prepared, it will be up to the judges from the Guinness Book of World Records to determine if the record was beaten or not.

Then, the baguette will be cut up and Nutella will be spread across it, with part of it shared with the public and the other part handed out to homeless people.

What about other French world records?

There are official competitions every year to mark the best croissant and baguette, plus plenty of bizarre festivals in towns across France.

The French also like to try their hand at world records. 

Stretchiest aligot – If you haven’t come across aligot before, it’s basically a superior form of cheesy mash – it’s made by mixing mashed potato with butter, garlic, cream and cheese.

The traditional cheese used is Laguiole but you can also use tomme or any cheese that goes stringy when stretched. That stretchiness is very important – it makes aligot is a popular dish for world records. 

In 2020, three brothers managed to stretch the aligot 6.2m, and apparently in 2021 they broke that record too (though unofficially), by adding an extra metre.

READ MORE: 5 things to know about aligot – France’s cheesy winter dish

And in 2023, in Albi in southern France, local media reported that a man had made the world’s largest aligot (not the stretchiest). He reportedly used 200kg of potatoes and 100kg of Aubrac tomme cheese. 

Cheesy pizza – A Lyon-based pizza maker, Benoît Bruel, won a spot in the 2023 Guinness Book of World Records for creating a pizza with 1,001 cheeses on top of it. 

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by Déliss Pizza (@delisspizza)

Biggest raclette – In March, the city of Saint-Etienne in France claimed the world record for the ‘largest raclette’.

There were 2,236 people who participated, and the raclette involved 620 kg of cheese, 350 kg of cold meat and one tonne of potatoes. 

Largest omelette – Unfortunately, France does not hold this title anymore, though it did in 1994, when the town of Montourtier in the département of Mayenne cooked up an omelette on a giant pan with a 13.11m diameter. 

Currently, the title is held by Portugal, according to Guinness. In 2012, the town of Santarém cooked an omelette weighing 7.466 tonnes.

Still, France cooks giant omelettes all the time. Every Easter, the ‘Brotherhood of the Giant Omelette’ cooks up one, cracking thousands of eggs and passing out portions to the people in the town of Bessières.

Largest tarte tatin – The French town of Lamotte-Beuvron also beat a world record in 2019 for making the largest tarte tatin, which weighed 308kg. 

This isn’t the first time the French have experimented with gigantic apple pies. In 2000, the country made history (and the Guinness Book of World Records) for creating an apple pie that measured 15.2m in diameter. It used 13,500 apples and required a crane to be lifted (as shown below).

(Photo by MICHEL HERMANS / AFP)
SHOW COMMENTS