SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Nasone’

Have a little sip from our fount of knowledge with today's word.

Italian word of the day nasone
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Give in to the temptation to dip a toe in one of Rome’s historic fountains in the sweltering August heat, and you can expect to be hit with an eye-watering fine.

But there’s one form of relief that the city offers up to all without asking for a cent in return: its cold drinking water fontanelle (fountains) – informally and affectionately known as nasoni (nah-ZOH-nee).

The word’s origins are simple: a naso is a nose, and the suffix -one (pronounced ‘OH-neh’), makes a noun or adjective into a bigger version of itself.

mangione, for example, is a glutton, a mammone is an adult mama’s boy, and buffone – a buffoon or fool – comes from buffo, the medieval Latin word for ‘clown’ and the modern Italian word for ‘funny/silly/odd’.

nasone (nah-ZOH-neh), then, is a big nose. Had it ever occurred to you that the spouts on Rome’s fontanelle look a bit like oddly shaped noses? It will now.

Sneer Aardvark GIF by Comms Creatives
Cyril Sneer
Tourists fill their bottles from a 'nasone'.
A Roman ‘nasone’. Photo by Andreas SOLARO / AFP.

Un minuto che riempio la mia bottiglia dal nasone.
One minute while I fill my bottle from the fountain.

Nasone is a regular noun, which means the plural is nasoni. Aside from fountains, the word can also be applied to people with big noses – nasone for a man endowed with a large snout, nasona for a woman.

The water from nasoni is supplied by the utilities company Acea and is the same as that which is pumped into Roman’s homes, meaning it’s regularly tested and perfectly safe to drink.

There are more than 2,500 across the city, and the Nasoni a Roma app – despite being a little janky at times according to user reviews – is one of the most comprehensive when it comes to mapping out their locations.

The fountains were introduced to Rome shortly after Italian unification in the 1870s by mayor Luigi Pianciani, who decided to provide free drinking water to all the city’s residents.

The nasoni were shut off for several months when Rome experienced a severe drought in the summer of 2017, but the move was met with heavy criticism by the Italian Water Movements Forum (truly) who said it didn’t do much to help and unfairly penalised the homeless who were reliant on the fountains.

Since then, despite a dry spell in 2019 and Italy experiencing its worst drought in 70 years in 2022, the noses have – so far – stayed running.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS