SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Qualcosa non torna’

Does this phrase add up to you?

Italian expression of the day qualcosa non torna
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Ever get the feeling that things aren’t quite right, that perhaps you’re missing something, that something fishy might be going on?

In Italian you can express that with the phrase qualcosa non torna (‘qual-KOH-zah-non-TORR-na’).

Qualcosa you’ll probably recognise as meaning ‘something’, and non of course here means ‘doesn’t’, so the slight wild card for anglophones is the verb torna.

That’s because tornare means ‘to return’ in most contexts – but it can also mean to balance, to add up.

Ho calcolato le spese. Il conto torna.
I added up the costs. The bill checks out.

I conti dell’azienda tornano.
The company’s accounts add up.

The word can also refer more nebulously to something sounding or feeling right – or not.

Secondo me c’è qualche parte del mio discorso che ancora non torna.
I think there are parts of my speech that still aren’t quite right.

And when something doesn’t torna – that’s when you know things are off. It’s the kind of expression you’re likely to hear in detective shows or true crime podcasts. 

Qualcosa non torna nel loro racconto.
Something about their story’s off.

C’è solo una cosa che non torna.
There’s just one thing that doesn’t add up.

It’s similar to how we can talk in English about someone’s account of an event not ‘squaring’ with the facts, and in fact you can also use that metaphor in Italian – qualcosa non quadra (‘qual-KOH-zah-non-QUAHD-ra’) – to mean the same thing as qualcosa non torna.

You can adjust either phrase slightly to say ‘things don’t add up’ in the plural: this time you’ll want le cose instead of qualcosa, and to conjugate the tornare or the quadrare in their plural forms.

Ci sono molte cose che non tornano in quest’affare.
There are a lot of things about this affair that don’t add up.

Le loro storie non quadrano.
Their stories don’t square.

You can also add pronouns into the phrase to talk about something seeming off ‘to you’ or anyone else.

La sua storia ti torna?
Does his story add up to you?

C’è qualcosa in tutto questo che non mi torna.
There’s something about all this that doesn’t seem right to me.

The next time something strange is afoot, you’ll know just how to talk about it in Italian. Montalbano, move aside…

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Gasata’

Try not to get too hyped up about this word.

Italian word of the day: 'Gasata'

If someone’s particularly excited or pumped about something, in Italian you may hear them talk about being gasato/a (the ending will change depending on whether the subject is masculine, feminine, singular or plural).

Sono gasata per la tua festa di sabato!
I’m excited for your party on Saturday!

I bambini erani gasati all’idea di andare al luna park.
The children were stoked to go to the theme park.

As you might guess, gasato/a literally means ‘gassed’, which, along with frizzante, most commonly describes carbonated drinks or water.

As in English, it can also refer to killing people with poison gas.

With both these uses, there’s some debate over whether the spelling should be gassato/a, with two ‘s’s, or the softer gasato/a

Though the dictionary says both are acceptable, gassata has won out in recent years.

– Possiamo avere una bottiglia di acqua gassata e una naturale per il tavolo?
– Certo, ci mancherebbe.

– Can we have one bottle of fizzy water and one still for the table?
– Certainly.

Hanno gassato a morte l’intero villaggio.
They gassed the entire village to death.

When it comes to being excited or pumped, however, you’ll only see or hear the version with one ‘s’.

È estremamente gasato per questo nuovo lavoro.
He’s extremely hyped about this new job.

Devo ammettere che l’ultima volta mi sono gasata troppo.
I have to admit I got too worked up the last time.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS