SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Scaramanzia’

Fingers crossed you won't have much cause to use this Italian word.

Italian word of the day scaramanzia
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

The Corriere della Sera newspaper’s online dictionary defines scaramanzia as a spell or charm, and when spoken out loud the word itself (pronunciation available here) almost sounds like an incantation in its own right. 

But the word also means superstition – and in day to day life, scaramanzia tends to have much more to do with this than to any actual spell-casting.

If you do something per scaramanzia it’s for luck or to ward off bad luck, while if you *don’t* do something per scaramanzia it’s because you don’t want to jinx yourself.

Incrocia le dita per scaramanzia.
Cross your fingers for good luck.

La diciassettesima sedia è stata rimossa per scaramanzia.
The seventeenth seat has been removed for good luck.

(In Italy, seventeen, rather than thirteen, is considered an unlucky number).

Non gli ho detto ancora niente per scaramanzia.
I haven’t told him anything yet because I don’t want to jinx it.

And where English speakers may ‘touch wood’ in order to avoid tempting fate, Italians would touch iron: toccare ferro.

This comes from toccare un ferro di cavallo – the more widely recognised auspicious practice of touching a horseshoe.

Another common gesture to ward off bad luck in Italian is fare la corna – sticking out your index and little finger in imitation of a pair of bull’s horns.

The idea is that the gesture will fight off the evil eye, or malocchio, with the strength of a bull. In the south it’s performed with your fingers pointing towards the ground, as making it the other way around implies the person you’re gesturing towards is being cheated on.

Holding the highest office in the land doesn’t prevent you from being susceptible to scaramanzia. In the 70s, Italian president Giovanni Leone was repeatedly photographed making the sign behind his back, including during a visit to patients suffering from a cholera outbreak in Naples.

As well as being an abstract concept, a scaramanzia can also be a physical object, namely a good luck charm.

As with the hand gesture, the corna, or horn, remains a favoured symbol for good luck, and in Naples in particular it often takes the shape of a twisted object resembling a red chilli pepper, known as a cornicello (‘little horn’).

If you’re wandering the streets of downtown Naples as a tourist, you’ll have plenty of opportunity to buy one in the form of a keychain, Christmas ornament or dashboard decoration.

Touch wood – or iron – you won’t need it.

Is there an Italian word of expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS