SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Ce l’ha con te’

Don't get mad about this tricky Italian phrase.

Italian expression of the day ce l'ha con te
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

If you ask an Italian why your mutual friend has stopped responding to your texts, you might be told “è arrabbiata con te” (she’s angry with you).

But if you’re having a spoken conversation, you’re more likely to hear “ce l’ha con te“: a more colloquial way of saying “s/he’s mad at you”.

To understand how this phrase works, you’ll need to get to grips with pronominal verbs (verbs with pronouns added on), a form which isn’t usually studied much in Italian class until you’re at a higher level.

The important thing to know about this phrase is that it comes from the pronominal verb avercela, formed of avere (to have) and the pronouns ce la

Verbs like this aren’t uncommon in Italian: you might see them most often with farcela, which is the base form of the phrase ce la faccio (I can manage).

There’s no direct English translation for each individual component of avercela, so it’s best to avoid thinking too hard about exactly what the ce la stands for.

If you want an English equivalent for avere when talking about being angry with someone though, you can see that in phrases like ‘to have had it with someone’, or ‘to have it in for someone’.

Tua madre ce l’avrà con me se non torniamo prima del coprifuoco.
You’re mum’s going to have it in for me if we don’t get back before curfew.
 
Sara non mi ha invitata alla sua festa, non so proprio perché ce l’ha con me.
Sara didn’t invite me to her party, I have no idea why she doesn’t like me.

When conjugating avercela, the important thing to remember is that the ce la stays the same regardless of whether the sentence subject is io/tu/lui/lei/noi/loro.

The only change you’ll see is that in almost every context the la is elided into an l’ as it’s followed by whichever form of avere is being used.

It’s also important to note that in the perfect tense, the past particle needs to agree with the feminine la, so avere becomes avuta (not avuto).

Gabriella ce l’ha avuta con me da quando sono tornato.
Gabriella’s had it in for me since I got back.

Ce l’hanno avuta con Laura dal primo momento.
They took against Laura from the very start.

Avercela is similar to, but subtly different from, prendersela (another pronominal verb).

While avercela con qualcuno means you’re harbouring resentment towards someone, prendersela (coming from the verb prendere, to take) con qualcuno means you’ve ‘taken offence’ at or ‘taken umbrage’ at someone for something they’ve just done.

It’s more of an immediate reaction to a specific occurrence, as opposed to a more deep-rooted dislike or grudge.

Perché te la prendi con me, non sono stata io a perdere le chiavi!
What are you yelling at me for, I wasn’t the one who lost the keys!
 
Se la prenderà con Alessandra se riporti la sua macchina in cattive condizioni.
She’ll blame Alessandra if you return her car in a bad condition.

Here, the se is a reflexive pronoun, so the se la does change to me la/te la/se la/ce la/se la depending on whether the subject is io/tu/lui/lei/noi/loro.

When using the phrase in the perfect tense, prendersela takes essere as its auxiliary verb; and again, the past participle needs to agree with the feminine la, so is presa rather than preso.

Scusa se me la sono presa con te prima.
Sorry I snapped at you earlier.

Hai fallito l’esame e te la sei presa con lei.
You failed the exam and you took it out on her.

The grammar may be a lot to wrap your head around at first, but with some practice you’ll soon be able to sound off about that in-law who just doesn’t seem to like you.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Metà vs mezzo

These Italian words are both used to talk about 'half' of something, so what exactly is the difference and when should you use them?

Italian word of the day: Metà vs mezzo

It’s often the case in Italy that you’ll find several words that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between metà and mezzo?

Because you’ll need to use both of them in daily conversation if you live in Italy, but the difference in meaning isn’t always clear.

What’s the difference?

When you want to talk about ‘half’ of something in Italian, it may seem as though you have two choices.

Depending on what you’re talking about, you could reach for either metà or mezzo (or mezza, which we’ll come to later) but many language learners say they’re not always sure which one to use in certain situations.

Put simply, the difference between metà and mezzo is much the same as the difference between ‘half’ and ‘middle’ in English.

Metà: a half, as in one of two equal parts of something.

Mezzo: the middle, as in equally distant from two points.

For example:

Ha mangiato metà torta

He ate half of the cake

Facciamo a metà

Let’s split it (in half)

E’ sdraiato in mezzo alla strada

He’s lying in the middle of the street

Non penso che ti dovrebbe mettere in mezzo

I don’t think she should be putting you in the middle of this

READ ALSO: Come stai vs come va

But is anything in Italian ever really that simple?

There are some specific situations where the two words seem to be used interchangeably, or where it’s not clear why one is typically used and not the other.

Confusion arises particularly around telling the time in Italian, as you could say:

Sono le undici e mezzo

It’s half past eleven

Il mio treno arriva alle 5.40: vediamoci dieci minuti prima, alla mezza.

My train arrives at 5.40: let’s meet ten minutes before, at half past.

Why in this case aren’t we using metà for ‘half’? And why is it sometimes mezza rather than mezzo?

The English ‘half past’ doesn’t translate literally into Italian. Mezzo is used here instead, since we’re talking about the ‘middle of’ the hour, the point equally distant between two hours.

This might take some getting used to for English native speakers, but it is pretty logical.

As for why it’s mezza in the second example, this isn’t because it needs to agree with the gender of the noun in the sentence.

In fact, dictionaries tell us it’s always more correct to use mezzo regardless (although many Italians themselves find this rule confusing.)

But, in this case, as the language guardians at Italy’s Accademia della Crusca explain, mezza may (if you prefer) be used instead of mezzo when we already know the time, or at least the hour, being talked about.

So if you had earlier told someone an event would start at 8pm, but it’s now been delayed by half an hour, you could then say:

Comincerà alle otto e mezza

But if you’re inviting someone for the first time, you’d probably stick to:

Alle otto e mezzo

This can be a lot to remember when you’re in the middle of a conversation, but with practice you’ll soon get a feel for which word sounds right in which context. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS