SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: C’est coton

When something is 100 percent cotton, this doesn't necessarily mean it is a quality piece of clothing.

French Expression of the Day: C'est coton
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know c’est coton? 

Because not everything comes easy. 

What does it mean?

C’est coton, pronounced “say cot-on”, literally means “it is cotton” and you will frequently find the word coton in clothing labels.

The figurative sense of this expression is more along the lines of “it is difficult/challenging”. 

The term dates back to the late 19th century when weaving and spinning mills were a major industry in France. 

People working with raw cotton in the mills had to stay highly focused for hours on end to produce a high quality product. The dust created during the cotton processing often caused respiratory illness. It was not uncommon for factory staff to lose fingers in the machinery.

The work was tough and poorly paid – and became synonymous with struggle.

What began as slang for the proletariat of the industrial revolution has lived on through to today. 

Use it like this 

Trouver un emploi, ça c’était coton – Finding a job was difficult

C’est tout à fait possible, mais c’est coton – It is entirely possible, but challenging

Rester alerte, ça c’est coton – Staying alert is difficult

Effectuer des tâches administratives en France, c’est coton – Doing admin tasks in France is tough

Synonyms 

C’est le bagne – it’s difficult

C’est un véritable calvaire – it’s a struggle

C’est difficile/dur/compliqué – it’s difficult/tough/complicated. C’est compliqué is the preferred phrase for someone who is about the reject your request

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

8 favourite French Words of the Day

This month’s countdown of our favourite French words and phrases features one that sounds like an 80s jangly pop star, another that hardly makes any sense at first glance, and an apparent tax on rabbits that isn't…

8 favourite French Words of the Day

Every weekday The Local publishes a French word or phrase of the day. We try to focus on colloquialisms, slang, sayings (and a bit of swearing) – you know, the type of French you won’t learn in the classroom, but will hear all the time in the street.

This daily habit means we have a very extensive back catalogue – find it here – and we’ve picked out eight of our recent favourites.

Taxe lapin

The literal translation of une taxe lapinoon-tax la-pahn – is exactly what you would expect – ‘rabbit tax’.

However, this is not a tax on rabbits, or even on rabbit owners. It is in fact a ‘no-show fee’ or charge levied on people who make appointments and don’t turn up.

Fortunately, we showed up with an explanation, here.

Banco

Banco – bain-koh – is essentially the French word for “bingo!”. It might be colloquial, but politicians have been known to use it when indicating that something someone else has said is correct. 

There’s more, right here.

Radin

Radin – rah-dahn – is a  less-than complimentary French term for a penny-pincher, someone who is or ‘miserly’ with their money. 

We, however, are not in the least stingy with our definition.

Crevard

Speaking of words that definitely aren’t complimentary… Crevard – creh-varr – is a colloquial term that can be used to describe someone who looks ill or exhausted. It’s roughly equivalent to telling someone that they ‘look like death warmed up’.

Find out more, here.

À peine

À peine – ah pen – means ‘with or to pain’ or ‘with or to effort’, and therefore makes no sense in English. But in French conversation, it acts as an adverb meaning ‘hardly’, ‘barely’ or ‘scarcely’.

We make sense of it all, here

T’as dead ça

T’as dead ça – tah dead sah – combines the French verb avoir (to have) with the English word ‘dead’. And it’s a good thing, apparently. Because it refers to ‘killing it’ in the positive sense. If you tell someone t’as dead ça, it’s congratulatory, like ‘great job, you killed it!’

Simple comme bonjour

Simple comme bonjour – sahm-pluh com bohn-jor – translates as ‘simple as hello’.

It describes something that is very easy or quick, the French equivalent to ‘easy as ABC’, or ‘a piece of cake’. 

Our explainer is just as straightforward, too. 

J’en ai marre

J’en ai marre – roughly pronounced Johnny Marr – means ‘I’m fed up’.

We discuss this charming phrase in more depth here.

SHOW COMMENTS