SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Me ne vado’

Here's one for when it's time to take your leave.

Italian expression of the day me ne vado
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

(Iovado – the first person singular of ‘to go’, andare – is one of the first phrases you’ll learn as a foreigner studying Italian.

But after you’ve been listening to people speak the language for a while, you’ll notice that the alternative formulation me ne vado, from andarsene, also comes up regularly in conversation.

What is the difference between the basic andare and andarsene?

The most simple explanation is that andare is simply to go somewhere, while andarsene is specifically to go away from somewhere.

Stasera vado a vedere uno spettacolo al teatro.
This evening I’m going to see a play at the theatre.

OK ragà, ora devo andarmene.
OK guys, I have to leave now.

Andarsene is a pronominal verb, which is just a verb with pronouns added on. In this case there are two additions: the reflexive pronouns mi/ti/si/ci/vi, followed by the pronoun ne.

While the reflexive pronoun in andarsene has to change (along with the conjugation of the verb itself) to agree with the sentence subject, the ne always stays the same. You can think of it as standing in for ‘from here/there’ or ‘of here/there’ – so me ne vado can mean ‘I’m getting out of here’ or ‘I’m leaving (from here)’.

You might have noticed that the reflexive pronoun in the phrase me ne vado isn’t mi, but me. That’s because when reflexive pronouns are directly followed by another pronoun in Italian, the ‘i’ changes to ‘e’; so here we have me ne vado/te ne vai/se ne va/se ne vanno/ce ne andiamo/ve ne andate.

Adding pronoun combinations like se ne to an Italian verb often adds a subtle emotional nuance, either positive or negative. So while (io) vado is neutral, me ne vado might have an abrupt or irritated quality (if, say, you’re storming out of the room after an argument) or an upbeat one (if you’re heading off to do something nice). It’s something you can only really infer from context and tone.

Se continuate a parlare così se ne andranno.
If you keep on talking like that they’re going to walk out.

Ce ne andiamo a fare una bella passeggiata?
Shall we head out for a nice walk?

Note that andarsene can also refer to someone passing away or dying, in a way that andare can’t.

La nonna se n’è andata ieri sera.
Grandma left us yesterday evening.

If you want an alternative to andarsene, in most contexts you can use andare via to mean much the same thing.

Vattene!
Get out of here!

Va’ via!
Beat it!

Go Away GIF

The main difference is that you can use andarsene in a sentence to describe either going away from somewhere or leaving to go to somewhere else or to do something else, whereas with andare via you’d generally only reference the place being left.

Dice che se ne andrà dalla Francia.
He says he’s leaving France.

Fra un mese vanno via da Londra.
In a month they’re leaving London.

Me ne sono andata a vedere un film.
I went to go see a film.

If you want to add emphasis, you can use andarsene and andare via in combination.

Appena abbiamo la possibilità, ce ne andremo via da qui.
As soon as we get the chance, we’re busting out of here.

Se ne sono andati via insieme in macchina circa un’ora fa.
They drove off together about an hour ago.

And with that, ce ne andiamo.

Arnold Schwarzenegger Movie GIF by Lionsgate Home Entertainment

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Metà vs mezzo

These Italian words are both used to talk about 'half' of something, so what exactly is the difference and when should you use them?

Italian word of the day: Metà vs mezzo

It’s often the case in Italy that you’ll find several words that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between metà and mezzo?

Because you’ll need to use both of them in daily conversation if you live in Italy, but the difference in meaning isn’t always clear.

What’s the difference?

When you want to talk about ‘half’ of something in Italian, it may seem as though you have two choices.

Depending on what you’re talking about, you could reach for either metà or mezzo (or mezza, which we’ll come to later) but many language learners say they’re not always sure which one to use in certain situations.

Put simply, the difference between metà and mezzo is much the same as the difference between ‘half’ and ‘middle’ in English.

Metà: a half, as in one of two equal parts of something.

Mezzo: the middle, as in equally distant from two points.

For example:

Ha mangiato metà torta

He ate half of the cake

Facciamo a metà

Let’s split it (in half)

E’ sdraiato in mezzo alla strada

He’s lying in the middle of the street

Non penso che ti dovrebbe mettere in mezzo

I don’t think she should be putting you in the middle of this

READ ALSO: Come stai vs come va

But is anything in Italian ever really that simple?

There are some specific situations where the two words seem to be used interchangeably, or where it’s not clear why one is typically used and not the other.

Confusion arises particularly around telling the time in Italian, as you could say:

Sono le undici e mezzo

It’s half past eleven

Il mio treno arriva alle 5.40: vediamoci dieci minuti prima, alla mezza.

My train arrives at 5.40: let’s meet ten minutes before, at half past.

Why in this case aren’t we using metà for ‘half’? And why is it sometimes mezza rather than mezzo?

The English ‘half past’ doesn’t translate literally into Italian. Mezzo is used here instead, since we’re talking about the ‘middle of’ the hour, the point equally distant between two hours.

This might take some getting used to for English native speakers, but it is pretty logical.

As for why it’s mezza in the second example, this isn’t because it needs to agree with the gender of the noun in the sentence.

In fact, dictionaries tell us it’s always more correct to use mezzo regardless (although many Italians themselves find this rule confusing.)

But, in this case, as the language guardians at Italy’s Accademia della Crusca explain, mezza may (if you prefer) be used instead of mezzo when we already know the time, or at least the hour, being talked about.

So if you had earlier told someone an event would start at 8pm, but it’s now been delayed by half an hour, you could then say:

Comincerà alle otto e mezza

But if you’re inviting someone for the first time, you’d probably stick to:

Alle otto e mezzo

This can be a lot to remember when you’re in the middle of a conversation, but with practice you’ll soon get a feel for which word sounds right in which context. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS