SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Stare con le mani in mano’

Don’t just sit on your hands – get to learning this phrase.

Italian expression of the day stare con le mani in mano
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

In English, we ‘sit on our hands’ when we’re lazing around doing nothing; in Italian you stare con le mani in mano.

It literally means ‘to stay with your hands in your hand’, which gives you a pretty good visual picture of what’s involved (although does confusingly imply the existence of a third hand).

Non stare lì a guardare con le mani in mano, vieni ad aiutarci!
Don’t just stand there with watching, come and help us!

Se ne stanno con le mani in mano ad aspettare un miracolo.
They’re sitting on their hands waiting for a miracle.

Star Trek Star Trek Tos GIF - Star Trek Star Trek Tos Do Something GIFs

You may be wondering why mano takes the feminine form (una mano, le mani) despite looking like it should be masculine with those o/i endings.

The answer is that it comes from the Latin manus, which is a fourth declension feminine noun, and that stuck as the noun evolved into its modern day Italian form.

In the Latin it’s also an anomaly, as almost all other Latin u-stem declension nouns are masculine in gender; but unfortunately we can’t consult with a contemporary Latin speaker to ask them why they made an exception of manus .

To stare con le mani in mano doesn’t necessarily imply laziness or a lack of willingness to take action – it could also mean you’re forced to be idle against your will because you have nothing to do.

In this situation it’s less a case of sitting on your hands and more one of twiddling your thumbs.

Non le piace stare così, con le mani in mano.
She doesn’t like having to sit on her hands like this.

Non possiamo semplicemente starcene con le mani in mano mentre gli altri cercano di trovare una soluzione.
We can’t just sit here twiddling our thumbs while the others try to find a solution.

Bored Sesame Street GIF

If you find yourself sitting on your hands or twiddling your thumbs, try going through our Word of the Day archive and seeing how many Italian words and expressions you can memorise.

Do you have an Italian phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS