SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the day: Je dis ça, je dis rien

For when there’s something you know you shouldn’t say, but you just can’t help yourself.

The French phrase of the day is 'Je dis ça, je dis rien'.
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know Je dis ça, je dis rien?

Because it’s perfect for giving your opinion, while making it clear you don’t want to impose your point of view.

What does it mean?

It’s literally, “I say that, I say nothing”, which sounds contradictory, but that’s because people who use this expression want to say something while pretending the words never left their mouths.

You would say Je dis ça, je dis rien after uttering comments you wanted people to hear but didn’t really want to take responsibility for.

It’s similar to “I’m just saying”, or “That’s just my two cents”. It’s for when you want to convey information or an opinion, while letting the other person know they’re free to take it or leave it (although they’d be well advised to take it…)

For example, if people are taking a long time to get ready, you could say Le restaurant ferme à 22h, je dis ça, je dis rien – The restaurant closes at 10pm, I’m just saying. You don’t want to appear to be ordering them to hurry up, but, well, you still want them to hurry up.

Writing in Le Figaro, journalist Quentin Périnel listed it as one of his “expressions to banish at the office”, accusing it of being “full of cowardice”, especially when used in conjunction with negative feedback. Indeed it can also be a way of softening some rather scathing comments.

Satirical news site Le Gorafi has also poked fun at the phrase, concluding that “in the majority of cases, people are in fact saying something”.

Use it like this

Ce n’est pas la première fois que Marc arrive en retard, mais bon, je dis ça, je dis rien – It’s not the first time Marc has been late, that’s all I’m saying.

Si tu achètes cette maison il faudrait complètement refaire la cuisine. Je dis ça, je dis rien – If you buy this house you’ll need to completely redo the kitchen. That’s all I’ll say.

Moi je préfère la robe rouge, je dis ça, je dis rien – Personally I prefer the red dress, for what it’s worth.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

8 favourite French Words of the Day

This month’s countdown of our favourite French words and phrases features one that sounds like an 80s jangly pop star, another that hardly makes any sense at first glance, and an apparent tax on rabbits that isn't…

8 favourite French Words of the Day

Every weekday The Local publishes a French word or phrase of the day. We try to focus on colloquialisms, slang, sayings (and a bit of swearing) – you know, the type of French you won’t learn in the classroom, but will hear all the time in the street.

This daily habit means we have a very extensive back catalogue – find it here – and we’ve picked out eight of our recent favourites.

Taxe lapin

The literal translation of une taxe lapinoon-tax la-pahn – is exactly what you would expect – ‘rabbit tax’.

However, this is not a tax on rabbits, or even on rabbit owners. It is in fact a ‘no-show fee’ or charge levied on people who make appointments and don’t turn up.

Fortunately, we showed up with an explanation, here.

Banco

Banco – bain-koh – is essentially the French word for “bingo!”. It might be colloquial, but politicians have been known to use it when indicating that something someone else has said is correct. 

There’s more, right here.

Radin

Radin – rah-dahn – is a  less-than complimentary French term for a penny-pincher, someone who is or ‘miserly’ with their money. 

We, however, are not in the least stingy with our definition.

Crevard

Speaking of words that definitely aren’t complimentary… Crevard – creh-varr – is a colloquial term that can be used to describe someone who looks ill or exhausted. It’s roughly equivalent to telling someone that they ‘look like death warmed up’.

Find out more, here.

À peine

À peine – ah pen – means ‘with or to pain’ or ‘with or to effort’, and therefore makes no sense in English. But in French conversation, it acts as an adverb meaning ‘hardly’, ‘barely’ or ‘scarcely’.

We make sense of it all, here

T’as dead ça

T’as dead ça – tah dead sah – combines the French verb avoir (to have) with the English word ‘dead’. And it’s a good thing, apparently. Because it refers to ‘killing it’ in the positive sense. If you tell someone t’as dead ça, it’s congratulatory, like ‘great job, you killed it!’

Simple comme bonjour

Simple comme bonjour – sahm-pluh com bohn-jor – translates as ‘simple as hello’.

It describes something that is very easy or quick, the French equivalent to ‘easy as ABC’, or ‘a piece of cake’. 

Our explainer is just as straightforward, too. 

J’en ai marre

J’en ai marre – roughly pronounced Johnny Marr – means ‘I’m fed up’.

We discuss this charming phrase in more depth here.

SHOW COMMENTS