SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the Day: Se faire des films

These films won’t be shown in the cinema, but they can still keep you up at night. 

French phrase of the Day: Se faire des films
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know se faire des films?

Because we all do it, and sometimes we need an outside push to get some perspective. 

What does it mean?

Se faire des films literally translates to ‘making yourself movies’, but it has more to do with psychology than videography.

This handy, though maybe slightly harsh, French metaphor means that someone is deluding themselves or imagining the worst. Someone who se fait des films envisages improbable and often paranoia-inducing scenarios – much like those seen in movies – without any real or meaningful evidence. 

The phrase can apply to anything from romantic drama to medical mysteries: interpreting a blunt text message as a sign of imminent divorce, or deciding a light headache must signify a brain tumour. 

Se faire des films is something we all do, though it’s usually to our own detriment.  

It’s a useful phrase to know if you’re trying to counsel a friend out of irrational over-thinking, or vice versa. Sometimes, we really need someone else to point out our own self-delusions.

Use it like this

Ça ne sert à rien de se faire des films – There’s no point assuming the worst

Il se fait des films dans sa tête, il a besoin de savoir ce qui s’est vraiment passé – He’s imagining the worst, he needs to know what really happened. 

En amour, pourquoi on a tendance à se faire des films ? – Why do we so often delude ourselves when it comes to love? 

Synonyms

Se faire des idées – imagining things

Se mettre le doigt dans l’œil – deluding yourself (literally translated as ‘putting a finger in your eye)

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

8 favourite French Words of the Day

This month’s countdown of our favourite French words and phrases features one that sounds like an 80s jangly pop star, another that hardly makes any sense at first glance, and an apparent tax on rabbits that isn't…

8 favourite French Words of the Day

Every weekday The Local publishes a French word or phrase of the day. We try to focus on colloquialisms, slang, sayings (and a bit of swearing) – you know, the type of French you won’t learn in the classroom, but will hear all the time in the street.

This daily habit means we have a very extensive back catalogue – find it here – and we’ve picked out eight of our recent favourites.

Taxe lapin

The literal translation of une taxe lapinoon-tax la-pahn – is exactly what you would expect – ‘rabbit tax’.

However, this is not a tax on rabbits, or even on rabbit owners. It is in fact a ‘no-show fee’ or charge levied on people who make appointments and don’t turn up.

Fortunately, we showed up with an explanation, here.

Banco

Banco – bain-koh – is essentially the French word for “bingo!”. It might be colloquial, but politicians have been known to use it when indicating that something someone else has said is correct. 

There’s more, right here.

Radin

Radin – rah-dahn – is a  less-than complimentary French term for a penny-pincher, someone who is or ‘miserly’ with their money. 

We, however, are not in the least stingy with our definition.

Crevard

Speaking of words that definitely aren’t complimentary… Crevard – creh-varr – is a colloquial term that can be used to describe someone who looks ill or exhausted. It’s roughly equivalent to telling someone that they ‘look like death warmed up’.

Find out more, here.

À peine

À peine – ah pen – means ‘with or to pain’ or ‘with or to effort’, and therefore makes no sense in English. But in French conversation, it acts as an adverb meaning ‘hardly’, ‘barely’ or ‘scarcely’.

We make sense of it all, here

T’as dead ça

T’as dead ça – tah dead sah – combines the French verb avoir (to have) with the English word ‘dead’. And it’s a good thing, apparently. Because it refers to ‘killing it’ in the positive sense. If you tell someone t’as dead ça, it’s congratulatory, like ‘great job, you killed it!’

Simple comme bonjour

Simple comme bonjour – sahm-pluh com bohn-jor – translates as ‘simple as hello’.

It describes something that is very easy or quick, the French equivalent to ‘easy as ABC’, or ‘a piece of cake’. 

Our explainer is just as straightforward, too. 

J’en ai marre

J’en ai marre – roughly pronounced Johnny Marr – means ‘I’m fed up’.

We discuss this charming phrase in more depth here.

SHOW COMMENTS