SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Che barba’

This phrase is anything but boring.

'Che barba' on a chalkboard background.
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Life in Italy is rarely dull, especially when you’re learning the language.

Every conversation opens up new opportunities to test your vocabulary, learn something new, or make a complete fool of yourself.

Still, you might like to know when Italians are telling you they’re bored or tired of something – particularly if they do so using today’s curious phrase.

Literally meaning ‘what a beard,’ che barba in Italian is usually used to mean ‘what a bore.’ Hear it pronounced here.

Perhaps this means that whatever’s happening is about as exciting as watching a beard grow. Or as tedious as having to shave every day.

Personally, I like to imagine it’s a reference to a particularly long-winded – and long-bearded – professor who regularly bores his students to sleep.

In any case, if you hear someone suddenly exclaim “che barba!” they’re not complimenting someone’s excellent facial hair.

– Non ti è piaciuto il film?

– No. Che barba!

– Didn’t you like the film?

– No! What a bore.

Or you can dispense with words altogether, as this Italian phrase has its own hand gesture.

If you see an Italian stroking an imaginary beard, they’re probably not contemplating the meaning of life.

For example:

– How was Italian class today?

– (Silent stroking of chin)

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.
 
Did you know you can get all our Italian words and expressions of the day on our new app as soon as we publish them? It takes a few seconds to download the app at the Apple or Android store, then you can select “Italian Word of the Day” in your Notification options via the “User” button.

Member comments

  1. I seem to recall during my time in Northern Italy, that this expression also referred to the fact that men had to shave every day; a boring fact of life. The gesture is close to one of my favourites: the quick, multiple flick of all four fingers under the chin denoting ‘I couldn’t care less’ (me ne frega….). So not to be confused, even if the end result can be similar!

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS