SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Non ce la faccio’

Had just about all you can take of Italian grammar? This phrase is for you.

Italian expression of the day: 'Non ce la faccio'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Life in Italy can be tiring, especially if you’re spending a lot of time doing paperwork.

Or whether it’s simply an interminable conversation with the in-laws, meals with a seemingly infinite number of courses, or the evening strolls that are really just an excuse to gossip.

Today’s phrase is a great way to announce that you need a time-out: non ce la faccio (più), which means ‘I can’t take it (any more)!’

I learned the phrase aurally, by hearing it exclaimed by fed-up Italians, so when it first came to spelling it I had some trouble. Is it “ce” or “c’è”? And what’s that “la” doing there?

Some dictionary detective work led me to the infinitive: farcela, of which today’s phrase is just one possible conjugation. The verb means ‘to be able to’ or ‘to manage to’, based on fare (‘to do’) with the additions ce (‘there’) and la (‘it’) – which in this case, as far as anyone can tell, are only there to make it sound nice. 

Temo di non farcela entro domani.
I’m afraid I won’t be able to do it by tomorrow.

Se volesse potrebbe farcela.
She could do it if she wanted to.

One of the most common ways you’ll encounter farcela is when someone uses it to ask ‘can you manage’ – “ce la fai?

Ce la fai a passarmi quella scatola?
Can you manage to pass me that box?

NB: Remember to use fai when you’re talking to one person and fate when you mean more than one, and add the preposition a or ad before a verb that follows (‘can you manage to do x’). 

Ce la fate ad arrivare in tempo per l’inizio del concerto?
Are you guys able to get to the concert in time for the start?

So naturally, if ce la faccio means ‘I can manage’, non ce la faccio means the opposite. 

– Signora, posso aiutarla con la spesa?
– No grazie, ce la faccio da sola.

– Can I help you with your shopping, madam?
– No thank you, I can manage by myself.

Non ce la faccio più a vivere in questa paese! È troppo caotico!
I can’t go on living in this country any longer! It’s too chaotic!

Which version can you relate to?

See our complete Word of the Day archive here.

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS