SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Chasse aux sorcières

This French expression came up a lot during the Middle Ages, and it's still used today.

French Expression of the Day: Chasse aux sorcières
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know chasse aux sorcières?

Because you might see this expression pop up during a celebrity scandal.

What does it mean?

Chasse aux sorcières – roughly pronounced shass oh sore-see-air – translates as ‘witch hunt’.

You might have heard la chasse used in its more common context to mean hunting, although it’s also used in a military context – un avion de chasse is a fighter jet.

The expression ‘witch hunt’ is used in the same way as its English counterpart. Officially, it refers to the historic pursuit and persecution of people believed to have been practising witchcraft.

Over time, it has come to refer to the deliberate, large-scale harassment of someone with unpopular views.

In France, as in the UK and the US, celebrities or public figures may say they are the victims of a chasse aux sorcières, often after being accused of inappropriate behaviour or after making controversial commentary.

Use it like this

La célébrité accusée de harcèlement a déclaré que les accusations étaient fausses. Il a parlé d’une chasse aux sorcières. – The celebrity accused of harassment said the charges were false. He blamed it on a witch hunt.

Plusieurs milliers de femmes ont été brûlées lors de chasses aux sorcières. – Several thousand women were burned due to witch hunts.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS