SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Avoir la latche

This French expression probably won't come up in your English-French dictionary.

French Expression of the Day: Avoir la latche
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know avoir la latche?

Because you might want to show off your fluency not only in French, but also in the French spoken in Lyon.

What does it mean?

Avoir la latche – roughly pronounced ah-vwar la latch – is a colloquial expression from France’s third largest city, Lyon.

It does not have anything to do with the metal device used to keep gates closed – instead it means ‘to be ashamed’ or ‘to be embarrassed’.

In other parts of France, you would simply say avoir la honte, but if you are visiting Lyon or you live there, then you can test out this local slang instead.

The word latche does not mean anything in formal French – it comes from the Romani term latchav which means ‘shame’.

This is not the only Lyon-based slang term that finds its origins in the Romani language. There is also the word pélo which is the Lyon equivalent to mec, which means bloke or dude.

Use it like this

Le coiffeur a massacré mes cheveux, j’ai trop la latche. – The hairdresser wrecked my hair, I am so ashamed.

Il a la latche parce que sa mère l’accompagne encore à l’école. – He’s embarrassed because his mom still walks him to school.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS