SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Au courant

This will come in handy when making plans with friends.

French Expression of the Day: Au courant
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know au courant ?

Because this might come up when making plans with a French person.

What does it mean?

Au courant – roughly pronounced oh core-ahnt – technically translates as ‘at the current’, which does not really make sense. 

In reality, it means ‘to be in the loop’ or to ‘keep someone posted.’ It can also mean to ‘be aware’ generally.

When organising an evening with a French friend, they might say something like on pourra choisir un restaurant plus tard. Je te tiens au courant which means ‘we can choose a restaurant later. I’ll keep you posted’. 

In this context, the verb tenir (to hold) comes before au courant.

It might also be used to describe if someone is up to date on changes or new developments. For example, if you missed a few meetings last week, your boss might say elle n’est pas au courant (she is not up to speed). 

In this context, you would use être (to be) before au courant, as it describes whether or not you are up to date.

While this phrase is colloquial, it is not offensive and is often used in professional settings. 

A popular synonym is the expression tenir au jus.

Although courant does mean ‘current’ in the sense of ‘right now’, if you want to say that something is currently happening that is the classic ‘false friend’ actuellement, which means ‘currently’ rather than ‘actually’.

Use it like this

Je vous tiendrai au courant. Le train est censé arriver à 14h. – I’ll keep you posted. The train is supposed to get in at 2pm.

Tu dois lui raconter toute l’histoire, elle n’est pas au courant. – You need to tell her the whole story, she is not up to date.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS