SHARE
COPY LINK
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Skudår

Today’s Danish word of the day comes around once every four years.

What is skudår? 

A skud is a shot and år means year, so the literal translation of this word would be “shot year”.

You may have already guessed that it actually means “leap year”, especially if you’re reading this on February 29th.

The word skud can appear in unexpected places. As well as skudår, you’ll also find it in the recently-coined term skud ud, which literally means “shot out” but is a mistranslation of the English “shout out”: to publicly acknowledge, appreciate or express thanks or respect to somebody.

Why do I need to know skudår?

Let’s be honest, you only really need to know it during years when the Olympics are held, but it’s worth learning why it’s called a “shot year” and not a “leap year” in Danish.

Its origins are in Latin, where the term annus intercalarius means “year with day inserted”. The Danish word for “inserted” in this context is indskudt, which makes a lot more sense than using the straight translation of “skud”.

If you wanted to say “year with a(n extra) day inserted” in Danish, you’d say something like år med indskudt dag.

The Danish word overskud, a notoriously one to translate into English, is the noun form of the verb at overskyde, which literally means “to overshoot”. It can be used to describe a surplus of something. A leap year is, of course, needed to keep the calendar regular because there’s a surplus of time after the earth has travelled four times around the sun.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Pædagog

This Danish word of the day is a crucial one in the country’s daily life and you will hear it countless times, but it is not easy to translate.

Danish word of the day: Pædagog

What is pædagog? 

A pædagog is someone who works within the field of pedagogy, a term which exists in English (but may not be widely known) and refers to the theory and practice of teaching and learning.

In Danish, pedagogy is pædagogik and someone who is trained in that profession is a pædagog.

This doesn’t really come close to covering how the word is used in Danish, however, where it refers to a range of different jobs, all crucial to the smooth running of everyday society.

Why do I need to know pædagog?

Beyond the dictionary definition of “person who is trained to work in pedagogical occupation with children, young or disabled people”, there’s a good number of compound words that include pædagog.

These compound words are mostly job titles and demonstrate the different specialisations and roles in which you can work as a pædagog.

These include småbørnspædagog for those who take care of small children, børnehavepædagog for the trained childcare staff at kindergartens, and socialpædagog for people who work with adults with special social needs.

To become a pædagog you must complete the pædagoguddannelse, the professional training for the rule, which is a three-and-a-half year vocational degree involving work placements and a certain degree of specialisation.

Untrained staff who work in kindergartens can take the job title pædagogmedhjælper, literally “pedagog helper”, and often fulfil many of the same duties, particularly those relating to the care, compassion and supervision needed to look after a group of children.

Denmark has a high provision of childcare, with kindergarten fees subsidised by local authorities – up to 80 percent of one-year-olds attended childcare institutions in 2022 with that figure rising to 97 percent for five-year-olds, according to national figures.

That may give you an idea of how many skilled childcare professionals Denmark needs and why a word that has a niche, technical meaning in English is so common in Danish.

SHOW COMMENTS