SHARE
COPY LINK

FILM

French films with English subtitles to watch in March 2024

Lost in Frenchlation – the cinema club that screens French films with English subtitles – has six films on offer in March 2024, including two Oscar-nominated dramas.

French films with English subtitles to watch in March 2024
(Photo by LOIC VENANCE / AFP)

Lost in Frenchlation has plenty in store for English-speakers looking to enjoy French cinema this March in Paris.

There are six films on the docket, including a rare foray into another European language, German, and two Academy Award-nominated films.

You can also subscribe to their weekly newsletter with more updates here.

Madame de Sévigné

March 8th, from 7pm to 11pm

L’Arlequin, 76 Rue de Rennes, 75006 Paris

Marie de Rabutin-Chantal, aka the marquise de Sévigné, is one of the best-known women of historical French literature. Isabelle Brocard’s film – with Karin Viard as the titular heroine – traces the story of how the marquise tried to craft her daughter into a brilliant and independent woman in her own image, but lost influence and alienated her … until history takes a turn for the devastating.

Tickets: €9.50-€12

MadameDeSevigne_FA_01_1080p24_709G24_LtRt_STA_h264 from Lost in Frenchlation on Vimeo.

Anatomie d’une Chute

March 10th, from 7pm to 11pm

Club de L’Étoile, 14, Rue Troyon

Oscar night is nominee night at Lost in Frenchlation, with Justine Triet’s multi-lingual courtroom drama the centre of attention. Sandra Hüller is the German writer who is suspected of murdering husband at their isolated mountain chalet. Milo Machado-Graner is the couple’s partially sighted son, who faces a moral dilemma as the main witness.

Tickets: €8-€10

The Zone of Interest

March 15th, from 7pm to 11pm

L’Entrepôt, 7 Rue Francis de Pressensé, 75014 Paris

Jonathan Glazer’s Academy Award-nominated (it may even be a winner by the time of this screening) German-language drama about the efforts of Auschwitz commandant Rudolf Höss, and his wife, Hedwig, to build a dream life for their family in a house and garden next to the notorious camp. Christian Friedel and Sandra Hüller star.

Tickets: €7-€8.50

Même si tu vas sur la lune

March 20th, from 7pm to 10pm

Luminor Hôtel de Ville, 20, Rue du Temple, 75004 Paris

A group of young Syrian students and refugees in Paris reflect on their current and past lives while at the country house of a university professor. Are they still who they were in Syria or have they reinvented themselves in exile?

Tickets: €7-€8.50

MSTVSLL_Trailer_EnglishSub from Lost in Frenchlation on Vimeo.

Daaaaaali!

March 24th, from 7pm to 10pm

Balzac, 1 Rue Balzac, 75008 Paris

A French journalist meets the iconic surrealist artist Salvador Dalí (the brilliant Gilles Lellouche) on several occasions for a documentary project that never came to be – expect the unexpected in a film easily as surreal as Dali’s works.

DAAAAAALI_TLR-DATE-V8_H264_1080-239_24p_FR-WEB_EN_20240112_LAB (1) from Lost in Frenchlation on Vimeo.

Tickets: €10 

Le Successeur

March 28th, from 7pm to 11pm

Luminor Hôtel de Ville, 20, Rue du Temple, 75004 Paris

The new artistic director of a famous fashion house starts experiencing chest pain – and discovers that he may have inherited much worse than his estranged father’s weak heart. Marc-André Grondin stars.

Tickets: €7-€11

LE SUCCESSEUR_FA_24-422_169-2.35_ST-ANG_23123889 from Lost in Frenchlation on Vimeo.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING FRENCH

Is the English language really just ‘badly pronounced French’?

A French linguist has been making waves with his boldly-titled book 'The English language does not exist - it's just badly pronounced French', but does the professor actually have a point?

Is the English language really just 'badly pronounced French'?

The French linguist Bernard Cerquiglini is clear that the title of his book should be taken with humour and a pinch of salt, beginning his work by explaining that it is a ‘bad faith proposition’.

Clearly, the English language does exist and equally clearly the French are a little uneasy about it – with numerous laws, national bodies and local initiatives attempting to fight back against the anglicisms that now litter everyday speech, from ‘c’est cool’ to ‘un job’. 

But Cerquiglini argues that the supposed ‘influx’ of English words that are now used in France, especially tech-related terms, is nothing compared to what happened when French literally invaded English in the Middle Ages.

And the close similarity that the two languages enjoy today – around 30 percent of English words are of French origin – speaks to this entwined history.

“You can also see my book as an homage to the English language, which has been able to adopt so many words… Viking, Danish, French, it’s astonishing,” he told AFP.

The history

The key date in the blending of English and French is the Norman conquest of 1066, when Duke William of Normandy invaded England with a small group of Norman knights and made himself the English king William the Conqueror.

What happened next was a radical re-ordering of society in which English nobles were displaced and William’s knights were installed as a new French-speaking (or at least Norman-speaking) ruling class. 

The use of French by the ruling classes continued into the 13th and 14th centuries, by which time French was the official language of the royal courts, diplomacy, the law, administration and trade – meaning that ambitious English people had no choice but to learn French in order to take part in official or legal processes. 

Cerquiglini says that half of all English’s borrowings from French took place between 1260-1400, with a heavy slant towards words related to nobility, trade, administration or the law.

But a large group of non-native speakers meant that the French spoken in England was already starting to evolve, and the French words ended up with different pronunciations or even a different meaning. 

As early as 1175, the records show a Frenchman in England snootily remarking that: “My language is good, because I was born in France”. 

English and French started to part ways from the mid-1400s, by which time the two countries no longer shared royalty (the last English possession in France, the port of Calais, was lost to the French in 1558) and gradually systems such as the law courts and trade began to be conducted in English.

French remained widely spoken as a second language by the nobility and the elite right up until the early 20th century and French is still the most widely-taught language in UK schools.

The similarities

It’s not always easy to distinguish between English words that have a French root and those that have a Latin root, but linguists estimate that around 29 percent of English words come from French, another 29 percent from Latin, 26 percent from German and the rest from other languages.

But many of the English words that do have a clear French root are related to nobility, administration, politics and the law.

For example the French words gouvernement, parlement, autorité and peuple are clearly recognisable to English speakers. Likewise budget, revenus, enterprise and taxe, plus avocat, cour, juge, magistrat and evidence.

Amusingly, the French and the English obviously found time to share many insults, including bâtard [bastard], crétin, imbecile, brute and stupide.

Adaptation

But most of the people in England who were speaking French did not have it as their mother tongue, so the language began to adapt. For example the French à cause de literally translates into English as ‘by cause of’ which over time became the English word ‘because’.

There are also words that started out the same but changed their meaning over time – for example the English word ‘clock’ comes from the French ‘cloche’ (bell), because in the Middle Ages church bells were the most common method of keeping track of the time for most people.

When the mechanical clock began to appear from the 14th century onwards, the French used a new term – une horloge – but the English stuck with the original.

The differences

One of the big differences between English and French is that English simply has more words – there are roughly 170,000 words in the English language, compared to about 135,000 in French.

And at least part of this comes from English being a ‘blended’ language – that English people hung on to their original words and simply added the French ones, which is why you often get several different English words that have the same translation in French eg clever and intelligent both translate into French as ‘intelligent’.

Another difference represents the class divide that the Norman invasion imposed between the French nobles and the English labourers.

For example the words pig and cow both have Anglo-Saxon roots, while pork and beef come from French (porc and boeuf) – so when the animal is in the field being looked after by English peasants it has an Anglo-Saxon name, but by the time it is on the plate being eaten by posh people, it becomes French.

There’s also a tendency in English for the more everyday words to have Anglo-Saxon origins while the fancier words have French origins – eg to build (English) versus to construct (French). In French construire is used for both. Or to feed (English) versus to nourish (French) – in French both are nourrir.

Faux amis

One consequence of English and French being so closely linked in the bane of every language-learner’s life – les faux amis (false friends).

These are words that look and sound very similar, but have a completely different meaning. If you don’t know the French word for something you can have a stab at saying the English word with a French pronunciation – and often you will be right.

But sometimes you will be wrong, and sometimes it will be embarrassing.

READ ALSO The 18 most embarrassing French ‘false friends’

Often, faux amis are words that have changed their meaning in one language but not the other – for example the French word sensible means sensitive, not sensible – which is why you can buy products for peau sensible (sensitive skin).

But it once meant sensitive in English too – for example in the title of Jane Austen’s novel Sense and Sensibility – over time the meaning of the English word adapted but the French one stayed the same.

The title

And a word on that title – La langue anglaise n’existe pas, C’est du français mal prononcé (the English language does not exist, it’s just badly pronounced French) is actually a quote from former French prime minister Georges Clemenceau.

He did apparently speak English, but doesn’t appear to have been very fond of England itself – his other well-known quote on the topic is: “L’angleterre n’est qu’une colonie français qui a mal tourné” – England is just a French colony gone wrong.  

SHOW COMMENTS