SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Arrabbiato’

Don't get too worked up about this word.

Italian word of the day: 'Arrabbiato'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

If you haven’t succumbed to a fit of rage living in Italy, you’ve almost certainly seen someone else fly into one, whether it’s driving through a crowded city centre or dealing with a stony-faced bureaucrat.

In Italian, you’d describe a person in this condition as arrabbiato/a: enraged or irate.

Non l’aveva mai vista così arrabbiata.
He had never seen her so angry.

Giorgio non risponde alle mie telefonate, credo sia arrabbiato con me.
Giorgio won’t answer my calls, I think he’s angry with me.

If arrabbiato/a means furious, the reflexive verb arrabbiarsi means to get angry or work yourself into a rage.

Mi sono arrabbiata con lei perché mi ha fatto fare tardi al lavoro.
I got angry with her because she made me late for work.

I miei si sono arrabbiati tantissimo quando hanno scoperto che saltavo la scuola.
My parents were really angry when they found out I’d been skipping school.

Sei Arrabbiato Sei Arrabbiata Mi Odi Ce L’hai Con Me Mi Dispiace Dispiaciuto Dispiaciuta GIF - Sei Arrabbiato Sei Arrabbiata Scusa GIFs

The noun rabbia means both ‘fury’ and ‘rabies’, presumably because onlookers observed that patients infected by the disease started behaving furiously and foaming at the mouth. Both meanings derive from the Latin rabere, to rave.

Si è scatenato in una rabbia.
He flew into a rage.

Non avvicinatevi a quel cane, potrebbe avere la rabbia.
Don’t go near that dog, it might have rabies.

Besides ‘angry’, the word arrabbiato after a noun can also (less commonly) describe someone who is extremely dogged or relentless in their beliefs or actions, or who does something to excess.

È un’animalista arrabbiata.
She’s a fierce animal rights activist.

È un giocatore d’azzardo arrabbiato.
He’s an inveterate gambler.

And if you’ve tasted home cooking in the Lazio region around Rome, you might have had sugo all’arrabbiata – a simple sauce made from tomatoes, garlic, olive oil and chilli flakes.

It gets its name from its strong flavour and the fact that it’s a little spicy, which is very rare in Italian cooking outside of the Calabria region.

Mangiamo le penne all’arrabbiata per cena?
Shall we have penne with arrabbiata sauce for dinner?

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS