SHARE
COPY LINK

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Boppone’

Today's word is a real banger.

Italian word of the day: 'Boppone'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Italy’s biggest newspapers have this week been baffled by the latest anglicism adopted by younger Italians, with the nation in the grip of Sanremo fever.

In countless comments on performances during the much-loved Italian song competition, newspaper Corriere reports, the English word ‘bop’ – and the neologism boppone Italians have derived from it – is taking social media by storm.

‘What does it mean?’ Italy’s Corriere della Sera newspaper, February 7th 2024.

Commenters on social media are using the term to enthusiastically praise songs or performers with phrases such as “hai fatto un boppone!” or “Ha tirato fuori un boppone.

Like so many other anglicisms adopted into Italian, the use of the word ‘bop’ might seem curiously quaint to the ears of native English speakers.

The slang term is strongly associated with a particular place and time and, like counterparts from the same era such as ‘hip’, ‘groove’, and ‘hepcat’, is rarely used in English today unless with a large dollop of irony.

According to etymology experts, the word ‘bop’ originated in mid-19th century America amid jazz musicians, and means to dance to pop music, or to dance informally.

But in Italian the word has now been given a new lease of life and a slightly altered meaning.

READ ALSO: ‘Anglicismi’: The English words borrowed into Italian – and what they mean

The newly-coined Italian noun boppone instead is being “used to describe a song that is liked immediately, on the first listen. Therefore perfect for an event like Sanremo, which is based entirely on unreleased songs,” explains Corriere.

The Italian suffix -one is used to indicate a bigger version of something, so the new word could be literally translated into English as a “big bop”, or maybe a “big bopper”.

 In more modern English slang a song like this might be described as a “banger”.

Che boppone questa canzone!

This track is a real banger (or literally: ‘what a big bopper this song is!’)

As with so many other things about the Sanremo music festival, it can be hard for outsiders to tell whether all this is ironic or deadly serious.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS