SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Buongiorno vs Ciao

These Italian words are both common greetings, but there are important differences around the context in which they should be used.

Italian word of the day: Buongiorno vs Ciao
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

It’s often the case in Italy that you’ll find several words that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between buongiorno and ciao?

Because you’ll need to use both of them daily if you live in Italy, but they’re easy to use at the wrong moment. Both are greetings, but one is more casual than the other.

What’s the difference?

Buongiorno – hear the pronunciation here – is one Italian word known across the world, even to people who do not speak the language.

It effectively means “good morning”, or simply “hello”. It translates literally as “good day”, though it’s more usually used earlier in the day (find out more about when exactly to switch to buonasera in a separate article).

Ciao – hear the pronunciation here – is probably just as well-known abroad. This word is part of the language in some other European countries too, including in central and eastern Europe, with variations on spelling.

In Italian, ciao is often translated as ‘hi’, but it can be more informal than that – it’s also similar to ‘hey’ and it’s a greeting to be used among friends, colleagues or people you know well.

While in the anglophone world it would be perfectly acceptable to greet a server or sales assistant with ‘hi’, in Italian ciao would be a bit too informal, so you would use buongiorno here.

READ ALSO:

You could start a casual email with ‘buongiorno’ but you would be unlikely to start an email or formal correspondence with ‘ciao’. That said, it is often used to start a text message conversation.

If you’re not sure which is appropriate, it’s probably best to stick to buongiorno unless you know the person well.

Ciao also has a superpower – it doubles as an informal ‘bye’, unlike buongiorno which can only be used for ‘hello’.

Examples

Ciao Clara, sono sotto casa. Puoi lasciarmi entrare? – Hi Clara, I’m downstairs. Can you let me in?

Buongiorno signore, il suo tavolo è pronto – Hello sir, your table is ready.

And there are of course several other greetings you might use, including salve and buonasera: read more about those here.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS