SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Mattiniero’

Here's one for the early birds.

Italian word of the dat mattiniero
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

If you regularly wake up as the sun’s rays are peeking over the horizon, you might identify as an early bird – or in Italian, a mattiniero.

La mattina or il mattino (this is a rare example of when both the feminine and masculine forms are valid) is Italian for morning, so a mattiniero/a is someone who’s up with the morning – who rises with the dawn, we might say in English.

It can be used as a noun in its own right, though you’ll often see it used as an adjective; most commonly attached to the noun tipo/a (‘type’ / ‘guy’/ ‘girl’), to mean ‘morning person’.

Vedo che non sono l’unica mattiniera nell’appartamento.
I see I’m not the only early bird in the apartment.

Non sono mai stato un tipo mattiniero.
I’ve never been a morning person.

– Dov’è Giulia?
– È andata a letto, domani deve fare il turno mattiniero al lavoro.
– Where’s Giulia?
– She’s gone to bed, she has to pull an early shift at work tomorrow.

As in most countries, being an early riser is generally viewed as a positive quality in Italy.

While in English we say “the early bird catches the worm”, in Italian you’d say “il mattino ha l’oro in bocca” – literally, ‘the morning has gold in its mouth’; i.e., early risers have the opportunity to make their fortune.

That’s also the title of a 2008 film starring Elio Germano as a rising radio show host whose gambling habit slowly consumes his life.

What’s the opposite of a mattiniero/a, you might wonder?

The Treccani dictionary offers up dormiglione (sleepyhead, from the Italian verb dormire, to sleep); pigrone, from the adjective pigro (lazy); or poltrone (couch potato) – none of which are particularly flattering.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS