SHARE
COPY LINK
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German word of the day: Überwintern

When you feel like cold, dark winter is dragging on longer than it should, this poetic German word can help you see it through until spring.

German word of the day: Überwintern

Why do I need to know überwintern?

Because überwintern is a wonderfully apt verb to describe the endurance test we face in the colder months in Austria, and it also has a scientific meaning that may come in handy when talking about the animal kingdom. 

It can crop up anywhere from articles about pensioners escaping the Austrian winter to poems by famous German-speaking authors. 

What does it mean? 

Überwintern means, in some ways, exactly what it sounds like. It can be translated as “overwintering”, though a much more commonly used English equivalent would be “hibernating”. 

Unlike the verb “to hibernate”, though, the German überwintern also has a much broader connotation. It can be used to describe simply getting through the winter, overcoming the winter months, or spending the winter months somewhere else. 

With energy prices soaring, some people in Austria have been tempted to überwintern somewhere affordable and hot, like Greece, this year. Of course, you can also use the phrase more generally to discuss how some animals (and people) get through the winter months: by hibernating somewhere warm and cosy.

In his Sonnets to Orpheus, the poet Rainer Maria Rilke also used “überwintern” in a metaphorical sense to talk about overcoming something that feels impossible and proving your own strength.

Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
daß, überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht.

Anticipate every farewell. You must put it behind
you as this passing winter will pass.
Yet, among the winters one winter will come so endless
that overwintering it proves that your heart can survive.

Given how close überwintern is to überwinden – which means “to overcome” – there is something beautifully poetic about using the word this way.  

Use it like this: 

Ich überlege mir, ob ich dieses Jahr in Spanien überwintern sollte. 

I’m thinking about spending the winter in Spain this year. 

Bären überwintern aufgrund sinkender Temperaturen, weil sie Energie sparen wollen. 

Bears hibernate due to falling temperatures, because they want to save energy. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German phrase of the day: Bekannt wie ein bunter Hund

We all have that friend who seemingly knows everyone else around them, no matter where they go. In German, you can use this colourful idiom to describe your people-loving pal.

German phrase of the day: Bekannt wie ein bunter Hund

Why do I need to know it? 

It’s an effective way to describe someone’s outgoing personality, and dropping it in everyday conversation will serve you well in this dog-loving country.  

What does it mean? 

The phrase translates directly to “known like a colourful dog,” based on the idea that in a world full of dogs with one or two-coloured coats, a multicoloured canine would certainly stand out. 

Originally, the expression was deployed as an insult, used to describe someone who stood out for their negative characteristics. In English, it would be similar to saying that someone “sticks out like a sore thumb.”  

Nowadays, though, the phrase has lost its negative connotations. You can use it in a positive sense to describe a conspicuous friend with many connections or someone who is famous in their neck of the woods. 

Use it like this: 

Jeder kennt meinen Freund Thomas. Er ist bekannt wie ein bunter Hund.

Everybody’s heard of my friend Thomas. He’s known all over town.

In Wien ist der DJ bekannt wie ein bunter Hund.

This DJ is well-known in Vienna.

SHOW COMMENTS