SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: Calzare a pennello

This Italian phrase could be just right for you.

Italian expression of the day: Calzare a pennello
Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Few things in life give as much satisfaction as seeing that an item of clothing you’ve had your eye on fits perfectly the moment you try it on. Such moments are even more joyful when you’ve been overindulging in Italian food and are not exactly in the best shape of your life.

While the English language does offer some expressions suited to describing such moments – ’to fit like a glove’ is probably the most commonly used one – none have the same degree of style and sophistication as the Italian ‘calzare a pennello’.

From a grammatical standpoint, today’s expression is a fairly uncomplicated one: it’s made up of ‘calzare’, an intransitive verb used to say something wraps snugly around one’s body, and ‘a pennello’, an adverbial phrase meaning ‘painted by brush’.

So, as a whole, the idiom describes clothing items that fit their wearer so well that they look as though they’ve been painted onto their body.

For example:

– Come mi stanno questi jeans?

– Ti calzano a pennello. Stai veramente bene così.

– How do these jeans look on me?

– They fit you perfectly. You look really good.

– Che bello! Questa giacca mi calza a pennello!

– How beautiful! This jacket fits me perfectly. 

As you can see, the verb ‘calzare’ must be conjugated in accordance with the item doing the ‘fitting’, so to speak. So a shirt calza a pennello (third-person singular), whereas some trousers calzano a pennello (third-person plural).

The person wearing the clothing is usually referred to via objective personal pronouns (mi, ti, gli, le, ci, vi) or, much less frequently, by name preceded by ‘a’, as in:

– A Marco questo smoking sta a pennello.

– This tux fits Marco like a glove.

Though it originated as a way to describe well-fitting clothes or accessories, over time, the expression has naturally expanded its scope to other areas of life, so much so that it is now generally employed to refer to anything that suits someone particularly well. For instance:

– Il mio soprannome e’ Rossi. 

– Beh, ti calza a pennello visto che sei rosso di capelli.

– My surname is Rossi.

– Well, it sure suits you given that you’re red-headed.

There are a few variations on this phrase. Some native speakers may choose to use the verbs ‘andare’ (literally, ‘to go’) or ‘stare’ (literally, ‘to stay’) instead of ‘calzare’. In such cases, the meaning of the idiom does not change. 

– Queste scarpe ti stanno a pennello!

– These shoes fit you perfectly. 

And it’s worth knowing that a commonly-used Italian adjective, ‘calzante’, derives from ‘calzare’. Much like the expression ‘calzare a pennello’, it can be used to describe clothes that are particularly well-fitting, or to refer to any situation or event that is especially well suited to someone. 

– Il premier ha fatto un discorso calzante oggi.

– The prime minister made a fitting speech today.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Bocciare’

Don't reject this word without at least giving it a try.

Italian word of the day: 'Bocciare'

If you open your Italian test paper to see the word bocciato sprawled across the front in big red lettering, you’d be right in assuming it’s not good news.

Bocciare in Italian means to flunk, fail or to hold back.

Se non supero questo esame mi bocceranno.
If I don’t pass this exam they’re going to fail me.

Se continua a saltare le lezioni, verrà bocciata.
If she continues skipping classes, she’s going to fail out.

And bocciatura is the practice of holding a student who’s failed their end-of-year exams back a year.

Marco è stato bocciato mentre Alessia è stata promossa.
Marco was held back while Alessia moved on to the next grade.

Bocciato Sono Stato Bocciato Esame Compito Piangere Triste Tristezza Mr Bean GIF - Failed I Failed Sadness GIFs

Bocciare has other applications, however, outside the classroom. It can also more broadly mean to reject: 

Era solo uno dei tanti candidati che sono stati bocciati.
He was just one of a large pool of candidates that were rejected.

And you’ll often see the word appear in headlines about politics, where it usually refers to vetoing a proposal or bill.

I sindacati hanno bocciato la proposta del governo.
Labour unions rejected the government’s proposal.

Il ddl è stato bocciato dalla Camera dei Deputati.
The bill was defeated in the lower house.

The verb has its origins in sport: bocciare originally meant to hit one ball with another in the popular Italian pastime of bocce, or boules.

There’s been some debate as to whether bocciare can be used in the active voice by the person who failed or was rejected, as in the English ‘I failed the exam’, or whether it’s only something that can happen to you (‘I was failed/they failed me’).

L’Accademia della Crusca, Italy’s preeminent linguistic authority, has weighed in on this and determined that it would amount to a semantic ‘absurdity’ in Italian for the victim of a failure to be the author of their own failing (to fail or reject themselves, so to speak).

So while you might hear someone use a phrase like Claudio ha bocciato l’esame in a colloquial context, it’s not technically considered good Italian – at least not for now.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS