What does it mean?
Katta i sekken means “cat in the bag”, unlike the English expression where having something in the bag is great, you don’t want to find a cat in your sack, metaphorically speaking.
The expression describes a scenario or situation where you’ve bought something that is different to advertised, underwhelming, or if you’ve been ripped off and paid way more than the item is worth.
It’s used as a verb, for example, Å kjøpe katta i sekken, (To buy a cat in the bag). Also, note that it’s typically the slang katta that’s used rather katt, or katten.
The term dates back to the middle ages, and a possible origin of the phrase is the story of Till Eulenspiegel, where a cat is sewn into a rabbit skin and sold as a hare.
Several languages use the term or have their own version of the expression. However, some languages will refer to a pig in the sack, like Swedish, while others use cats as metaphors for the unwanted item. In English, the closest expression is “A pig in a poke.”
What about ‘letting the cat out of the bag’?
This term can get confusing in its similarity to “letting the cat out of the bag, ” which means revealing a secret. In Norwegian this is: katta er ute av sekken.
You may hear someone say something like Fikk du med deg det Vilde sa? Jeg antar katta er ute av sekken. This means: Did you hear what Vilde said? I guess the cat’s out of the bag.
Therefore, if you hear someone talking about cats in bags, it’s best to pay close attention to ensure you’ve listened to the expression correctly.
Use it like this:
Jeg kjøpte en telefon på finn.no. Siden det ikke fungerer, kjøpte jeg katta i sekken.
(I bought a phone on finn.no. Since it doesn’t work, I bought a cat in the bag).
Member comments