SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Intanto’

While you’re here, take a moment to learn this handy word.

Italian word of the day intanto
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Intanto is a word you’ll hear crop up often in Italian conversations.

Its most common English translations are ‘meanwhile’, ‘in the meantime’, ‘for the time being’, or ‘until then’.

Luisa arriverà tra cinque minuti. Intanto entra e mettiti a tuo agio.
Luisa will be here in five minutes. In the meantime, come in and make yourself comfortable.

L’anno prossimo mi laureerò come medico, ma intanto lavoro come cameriera.
Next year I’ll graduate as a doctor, but for the time being I’m working as a waitress.

The dictionary points out that when used as a translation for ‘meanwhile’, intanto can have a somewhat adversarial quality, highlighting the contrast between two situations.

Io sto preparando una cena per dieci persone e intanto te ne stai lì a guardare la TV.
I’m preparing a meal for ten people, meanwhile you sit there watching TV.

Relatedly (talking about highlighting contrasts), intanto is sometimes used to mean ‘however’:

È divieto di fumare nella casa, intanto si può fumare sul balcone.
Smoking in the house is forbidden, however you can smoke on the balcony.

Finally, intanto can mean ‘for starters’, ‘first of all’, or ‘for one thing’.

Allora, intanto, io sono cittadina americana.
First of all, I’m an American citizen.

Alright First Of All Seth Meyers GIF - Alright First Of All Seth Meyers Late Night With Seth Meyers GIFs

Intanto, a te quella mercedes non serve.
For starters, you don’t need that Mercedes.

Intanto sei sempre in ritardo.
For one thing, you’re always late.

Try it out in a conversation this week – and in the meantime, have a browse of our word of the day archive to see what else you can learn.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Metà vs mezzo

These Italian words are both used to talk about 'half' of something, so what exactly is the difference and when should you use them?

Italian word of the day: Metà vs mezzo

It’s often the case in Italy that you’ll find several words that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between metà and mezzo?

Because you’ll need to use both of them in daily conversation if you live in Italy, but the difference in meaning isn’t always clear.

What’s the difference?

When you want to talk about ‘half’ of something in Italian, it may seem as though you have two choices.

Depending on what you’re talking about, you could reach for either metà or mezzo (or mezza, which we’ll come to later) but many language learners say they’re not always sure which one to use in certain situations.

Put simply, the difference between metà and mezzo is much the same as the difference between ‘half’ and ‘middle’ in English.

Metà: a half, as in one of two equal parts of something.

Mezzo: the middle, as in equally distant from two points.

For example:

Ha mangiato metà torta

He ate half of the cake

Facciamo a metà

Let’s split it (in half)

E’ sdraiato in mezzo alla strada

He’s lying in the middle of the street

Non penso che ti dovrebbe mettere in mezzo

I don’t think she should be putting you in the middle of this

READ ALSO: Come stai vs come va

But is anything in Italian ever really that simple?

There are some specific situations where the two words seem to be used interchangeably, or where it’s not clear why one is typically used and not the other.

Confusion arises particularly around telling the time in Italian, as you could say:

Sono le undici e mezzo

It’s half past eleven

Il mio treno arriva alle 5.40: vediamoci dieci minuti prima, alla mezza.

My train arrives at 5.40: let’s meet ten minutes before, at half past.

Why in this case aren’t we using metà for ‘half’? And why is it sometimes mezza rather than mezzo?

The English ‘half past’ doesn’t translate literally into Italian. Mezzo is used here instead, since we’re talking about the ‘middle of’ the hour, the point equally distant between two hours.

This might take some getting used to for English native speakers, but it is pretty logical.

As for why it’s mezza in the second example, this isn’t because it needs to agree with the gender of the noun in the sentence.

In fact, dictionaries tell us it’s always more correct to use mezzo regardless (although many Italians themselves find this rule confusing.)

But, in this case, as the language guardians at Italy’s Accademia della Crusca explain, mezza may (if you prefer) be used instead of mezzo when we already know the time, or at least the hour, being talked about.

So if you had earlier told someone an event would start at 8pm, but it’s now been delayed by half an hour, you could then say:

Comincerà alle otto e mezza

But if you’re inviting someone for the first time, you’d probably stick to:

Alle otto e mezzo

This can be a lot to remember when you’re in the middle of a conversation, but with practice you’ll soon get a feel for which word sounds right in which context. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS