SHARE
COPY LINK

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Engueulade

If you're in one of these, you'll know about it.

French word of the Day: Engueulade
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know engueulade?

Because they happen from time to time, but they might get more frequent over the next six months.

What does it mean?

It means an argument, a row, a spat or a shouting match.

The word itself is colloquial but not offensive, although it does imply that the exchange was quite heated, so you wouldn’t describe a polite exchange of views between two colleagues as une engueulade. If they stand up and start screaming at each other, however, then feel free to wheel this one out.

It comes from the word gueule which is a colloquial term for mouth (like gob or maw) and which is often used in the phrase ferme ta gueule (or simply ta guele) which is a usually aggressive way of telling someone to shut up.

The below clip from comedian Bertrand Usclat warns of a ‘new epidemic’ of engueulade on the horizon, related to the 2022 presidential elections – an election campaign that still has more than six months left to run but is already increasingly ill-tempered.

Use it like this

Mon voisin et moi, on a eu une belle engueulade – My neighbour and I had a proper shouting match

Je déteste ses vêtements, mais ça vaut pas l’engueulade – I hate his clothes, but it’s just not worth the bust-up

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Les doigts dans le nez

This French expression has nothing to do with unpleasant personal habits.

French Expression of the Day: Les doigts dans le nez

Why do I need to know les doigts dans le nez?

Because you don’t need to be disgusted if a French person says this phrase near you. 

What does it mean?

Les doigts dans le nez – roughly pronounced lay dwah dahn luh nay – translates precisely as ‘the fingers in the nose’.

However, it’s not related to picking your nose. It actually means ‘doing something with ease’. In English, one might say ‘piece of cake’ or ‘I could do it with my eyes closed’. 

Though a popular colloquial expression nowadays, the phrase first began to be used in the early 1900s, after horse races – and originally was accompanied by a gesture. If a jockey handily won a race, the commentator might make this comment or add a gesture to jokingly comment on how easy the win had been.

These days the gesture seems to have fallen out of favour, so you won’t see French people stuffing their fingers up their nose to make a point, but the phrase remains. 

It is meant to give the idea that the feat was so easy, it could be accomplished even with two fingers in your nose.

If you are looking for a similar expression, you could also say something was un jeu d’enfants (a children’s game), to describe it being simple and quick.

Use it like this

Ce type a terminé le marathon, les doigts dans le nez. Sérieusement, le gars s’est à peine entraîné et il est arrivé dans les dix premiers. – The guy finished the marathon, piece of cake. Seriously, he barely trained and still finished in the top 10.

Les deux premières semaines: les doigts dans le nez. Mais par la suite, les choses se sont compliquées. – The first two weeks: piece of cake. But after that, things became complicated.

SHOW COMMENTS