SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Gratin

Beware, not all gratin is edible.

French word of the Day: Gratin
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know gratin?

So that you don’t get confused when you hear people described as an oven-baked dish.

What does it mean? 

gratin is a culinary speciality usually consisting of potatoes or pasta which are topped with breadcrumbs and grated cheese and baked in the oven. 

Interestingly, it’s also a word used to talk about social elites. Le gratin are the people at the very top of the social hierarchy, or the very peak of their profession.

In English, we might similarly use the word ‘upper-crust’ or the phrase ‘cream of the crop’ to talk about those in the highest social and professional circles.

You might also use hear the phrase faire gratin, which is used to refer to someone who is ‘putting on airs’, trying to appear chic or upper-class. 

Use it like this

Tout le gratin sera là – Everybody who’s anybody will be there.

C’est le lieu incontournable de tout le gratin parisien It’s the number-one hotspot for all the Parisian upper crust. 

Si le gratin aime notre produit, le succès est assuréIf the cream of the crop like our product, success is guaranteed.

Synonyms

La crème de la crème – the cream of the crop

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS