SHARE
COPY LINK
For members

BERLIN

10 words that will make you sound like a real Berliner

Whether looking for a way to talk about that 'Imchen' at work or that 'Kaff' you shouldn't have visited, we've got you covered.

10 words that will make you sound like a real Berliner
People in Berlin celebrating at 'Fête de la Musique' in June. Photo: DPA

1. “Späti” 

Ah, the classic Spätkauf. No matter how new you may be to Berlin, you will definitely have seen them around. They are essentially newsagents that are open to very late (or spät, meaning late), although many are open 24/7. They are most famous for being a constant source of alcohol for Berliners at anytime.

“Ist die Kneipe noch offen?”

“Keene Ahnung, aber wir können zum Späti gehen.”

“Is the pub still open?”

“No idea, but we can to the 24/7 newsagents.”

SEE ALSO: More than a corner store: Spätis struggle for survival in a changing Berlin

A typical Späti with long benches and late opening hours. Photo: DPA

2. Schrippe

Schrippe is just another word for Brötchen or in English, bread roll. The word comes from the fact that part of the roll is ripped out or “geschripft” during the baking process.

“Ick geh mal uns n’ Paar Schrippen holen.”

“I’m going to get us some rolls.”

SEE ALSO: 10 ways to pass yourself off as a true Berliner

3. “Fatzke”

A weird looking person is called a Fatzke. The term originates from the old German word “Fatz”, which means “mockery” or “cruel joke” in German. 

“Wie siehtn’ der Fatzke aus?”

“Look at the head on that weirdo.” 

SEE ALSO: Berliner Schnauze: The 'rude' German attitude that foreigners can learn from

4. “Ick”

Ick or icke is the one true Berliner way for referring to oneself. It is said to have originated with along with the modern Berlin dialect in the late 1800s.

“Juten Morgen! Ick bins!”

“Good morning! It’s me!”

5. “Imchen”

If for whatever reason you happen to be talking about someone behind their back, you could use this piece of Berlin-speak to refer to them. Be careful with now you use it though; in a positive context it is usually used for affectionately, while in a negative context it is quite pejorative and condescending.

“Watt hat Imchen heute widder gemacht!”

“What did they do this time!”

The colleagues of this poor Imchin are talking about him behind his back. Photo: Depositphotos/lightwavemedia

6. “Ische”

Coming from the languages Hebrew and Yiddish, Ische is another word for a girl or young woman. However it is frequently used to describe one’s girlfriend or wife of any age. 

Even for a German word it is quite a strange one, and has roots in the Hebrew and Yiddish languages.

“Ne ick kann net, sonst schreit die Ische wieder los.”

“No I can't, otherwise my wife will go nuts.”

SEE ALSO: How Yiddish survives in Europe – through German

7. “Jond’l”

Jond’l is a mispronunciation of “Gondel” (meaning gondola) and is used in Berliner Umgangssprache as another word for head. The possible similarities that exist between the human head and a transport compartment are yet to be determined.

“Da hast ja ‘n Ding an de Jond’l wa?”

“Are you not right in the head?”

8. “Junget Gemüse”

“Junget” is “Junges” (meaning young) in a heavy Berliner accent, and Gemüse is simply German for vegetables. The term is used by older Berliner to describe teenagers and children, and usually not in positive way.  

“Heh! Pass auf du Junges Gemüse du!”

“Hey! Watch out young one!”

9. “Kaff”

Some Berliner might consider Teltow in Brandenburg a 'Kaff' but we don't think it's such a bad place to visit! Photo: DPA

Probably one of the most condescending words use by Berliner on this list, it is used to describe a small, unattractive and boring place. Berliners often use to describe, well, anywhere just outside of Berlin. 

“Teltow? Pfff, dit ist ja nen’ Kaff!”

“Teltow? Pfff, that's a kipp!”

10. “Kiez”

If you live in Berlin, you have most likely heard of this word, but it’s included on this list anyway because you wouldn't sound like a Berliner without it. Kiez refers to a small city neighbourhood and the small community living there. The word is surprisingly old, and dates back to describe German and Slavic communities living side-by-side during the Middle Ages.

“Mann muss schon sagen, diesen Kiez ist echt Hammer!”

“You gotta say, this neighbourhood is awesome!”

SEE ALSO: German word of the day: Der Kiez

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING GERMAN

‘Forget about bilingual Kitas’: Key tips for raising bilingual kids in Germany

With greater numbers of international workers choosing to settle in Germany and raise a family, the question of how to best raise bilingual children is often considered. 

'Forget about bilingual Kitas': Key tips for raising bilingual kids in Germany

The Local asked its readers who have raised bilingual children in Germany to tell us how they managed to raise children who speak German in addition to their parent’s mother tongue. 

Trust the (school) system. 

One piece of advice was echoed by several readers: Trust the German education system to take care of teaching German through immersion. 

Siniša, 44, from Hesse, who speaks Croatian and English at home, told The Local: “Speak your native language at home. The school will ‘cover’ German and other languages.”

Steve, 55, who lives in Munich and speaks English and Spanish with his daughter agrees.

“Be consistent and raise your child in your native tongue. At a local school, they will learn German quickly,” he said.

Chris, 44, from Hamburg, who speaks English with his children, backed the idea of leaving kids’ schools to take charge of teaching them German.

“Get the kids into the German education system as early as possible and let them learn themselves from native speakers. As a bonus, they’ll pick it up quickly and not pick up a ‘non-German’ accent either,” he said.

Read more: ‘Multilingualism is an enrichment’ – The challenges of raisin bilingual kids in Germany

Readers also noted that even in the preschool stage, children can handle multiple languages. 

Julie, 41, who lives in Hamburg and speaks English and Italian at home, said: “Relax and go with the flow. Don’t get hung up on finding bilingual Kitas for toddlers if they already get significant exposure to the non-German language at home. Languages seem to develop in different spurts at different speeds.”

However, liaising with schools in Germany was noted as an essential skill. 

Kim, 46, based in Sindelfingen, with a family speaking both English and German, said: “It’s essential for at least one parent to understand German when children attend a German school. They can help explain language and cultural differences. They can also help with administrative matters and even homework.”

Maintain the mother tongue.

While readers were keen to encourage parents to trust the immersion process that German schools provide, they were also quick to advise a concerted effort to maintain speaking the mother tongue in and around the home. 

“For international parents, I think it’s very important that their children do not lose touch with their mother tongue, as it is a very special part of their identity,” said Prashanth, 42, who lives in Munich.

Anne-Marie, 52, from Frankfurt, who speaks ‘Singlish’ (Singaporean English) with her children, stated that it’s essential to be firm.

“Speak in your mother tongue to your kids from the day they are born. Be consequent about it, even in front of other people who do not speak your mother tongue,” she said.

Karl, 44, who lives in Celle and who speaks English and the indigenous American Ute language with his children, said getting family on board is important. 

“Communicate with all family members your decision, intentionally speak all of the languages, when possible provide translations so family members present are not excluded from conversations,” he said.

Charles, 40, from Berlin, even stated that speaking German at home may prove detrimental: “Don’t speak your own mediocre German with them. It may be hard to see them speaking another language as their more comfortable primary language than your own.”

Charles, who speaks English at home, added: “Find books and shows to share with them in your native language to continue the shared experience.”

Read More: What foreign parents should know about German schools

Just let it happen with the kids…

Sometimes, it seems, becoming bilingual takes care of itself. 

Paul, 40, from Munich, married to a German, said: “Our oldest just started speaking English one day around age 3. She had heard so much she could understand and just started talking. 

“The twins are starting to speak more and more English. It wasn’t a problem since she was fluent in both by age 4. I advise patience and not expecting perfection at a young age.

Crystal, 38, who lives in Nuremberg and speaks English at home, responded: “At first, my main concern was getting as much German into our lives as possible so my son would be ready for Grundschule. 

“Now I’m swinging the other way. My advice is to try to relax. There are always other things to worry about, and kids learn so much really quickly.”

…but also challenge yourself

Finally, respondents to The Locals’ survey repeated that raising bilingual children is something that requires a degree of effort – on the parent’s behalf. 

J.K, 40, who lives in Hanau and speaks English and Telugu at home, told The Local: “Language is very important for the kids to grow in a culture. 

“Parents should facilitate situations around the kid to better integrate locally. Parents (at least one) should be able to speak German at a level better than B1. 

“If not, supporting kids in their education is difficult, and this will hamper their chances of reaching a higher education level.”

Read More: Six surprising facts about Germany’s school system

Moreno, 40, who lives in Munich and speaks Portuguese with his children, was firm in his advice: “Don’t choose the easy way for you, parents. Don’t hide in your language community bubble. 

“If you intend to live in Germany for a long time, put your kids in German schools and get them in touch with the German community.

“If you don’t speak German like me, deal with it. But don’t transfer your problem to your kids.”

Have we missed any crucial advice for raising bilingual children in Germany? Tell us in the comments section below.

SHOW COMMENTS