SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Ci penso io’

This is a phrase that's nicer to hear than to say.

Italian expression of the day: Ci penso io
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Whether it’s someone offering to negotiate with an obstinate landlord on your behalf or the rare bureaucrat who tracks down that missing form so you don’t have to, it’s always a relief to be told ci penso io – ‘I’ll take care of it’.

Pronounced “chee pen-so ee-oh”, the phrase literally means ‘I’ll think of it’, and it suggests that whoever’s saying it is so far ahead of you that you don’t even need to consider whatever task they’re talking about, let alone do it yourself.

Non preoccuparti, ci penso io.

Don’t worry, I’ll take care of it.

In effect, pensare a qualcosa can mean ‘to handle’ or ‘to deal with something’.

When you’ve established what it is you’re talking about, instead of repeating yourself you can use the pronoun ci to replace a [qualcosa] – just like saying ‘with it’ rather than ‘with [the thing we’re talking about]’ in English.

Dovrei pensare al pagamento.

I should deal with the payment.

Ci dovrei pensare.

I should deal with it.

And while most language learners will have had it drummed into them that Italian verbs don’t require subject pronouns – ‘I’, ‘you’ ‘she’, ‘we’, etc – sometimes you do actually use them, usually when it’s important to emphasise who is doing something.

Think of it as the equivalent of stressing the pronoun with your voice in English.

Basta! Ci penso io.

That’s enough! I’ll take care of this.

For further stress, Italians often place the subject pronoun behind the verb itself – so it’s the very last thing you hear in the sentence (and presumably, the word that makes the biggest impression). 

Non puoi decidere tu.

You don’t get to decide.

Vado io.

I’ll go.

So while it’s perfectly correct to say “io ci penso”, flipping the word order means you’re really underlining the fact that you’ll handle something so someone else doesn’t have to. 

Though of course, the case could be quite the opposite.

Al resto ci pensi tu!

You take care of the rest!

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Bocciare’

Don't reject this word without at least giving it a try.

Italian word of the day: 'Bocciare'

If you open your Italian test paper to see the word bocciato sprawled across the front in big red lettering, you’d be right in assuming it’s not good news.

Bocciare in Italian means to flunk, fail or to hold back.

Se non supero questo esame mi bocceranno.
If I don’t pass this exam they’re going to fail me.

Se continua a saltare le lezioni, verrà bocciata.
If she continues skipping classes, she’s going to fail out.

And bocciatura is the practice of holding a student who’s failed their end-of-year exams back a year.

Marco è stato bocciato mentre Alessia è stata promossa.
Marco was held back while Alessia moved on to the next grade.

Bocciato Sono Stato Bocciato Esame Compito Piangere Triste Tristezza Mr Bean GIF - Failed I Failed Sadness GIFs

Bocciare has other applications, however, outside the classroom. It can also more broadly mean to reject: 

Era solo uno dei tanti candidati che sono stati bocciati.
He was just one of a large pool of candidates that were rejected.

And you’ll often see the word appear in headlines about politics, where it usually refers to vetoing a proposal or bill.

I sindacati hanno bocciato la proposta del governo.
Labour unions rejected the government’s proposal.

Il ddl è stato bocciato dalla Camera dei Deputati.
The bill was defeated in the lower house.

The verb has its origins in sport: bocciare originally meant to hit one ball with another in the popular Italian pastime of bocce, or boules.

There’s been some debate as to whether bocciare can be used in the active voice by the person who failed or was rejected, as in the English ‘I failed the exam’, or whether it’s only something that can happen to you (‘I was failed/they failed me’).

L’Accademia della Crusca, Italy’s preeminent linguistic authority, has weighed in on this and determined that it would amount to a semantic ‘absurdity’ in Italian for the victim of a failure to be the author of their own failing (to fail or reject themselves, so to speak).

So while you might hear someone use a phrase like Claudio ha bocciato l’esame in a colloquial context, it’s not technically considered good Italian – at least not for now.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS