SHARE
COPY LINK
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Ligesom

This Danish word could make you sound much more like a native, as long as you use it correctly.

What is ligesom? 

Ligesom means “like”, but it can’t be used in all the same contexts as the English word.

There are two main situations in which you can use ligesom. The first is if you’re making a comparison, in which case ligesom means “in the same way as”, “just as”, “similar to”.

The other time you’ll hear ligesom is when it’s being used as a so-called filler word or discourse marker – those small words that plug gaps in sentences when you’re not sure what to say next.

There are plenty of these in Danish, with the best example being altså, and they correspond to English filler words such as “like” and “um”.

You’ll often hear it used when the speaker is searching for the correct phrase to follow it, for example hun var ligesom… fin nok (she was, like… alright). In this sense, you could translate ligesom as “sort of” or “kind of”.

As a filler word, ligesom’s position in a sentence is fairly flexible; you can use it in the middle of a sentence or at the start or end: det er ligesom ikke noget, jeg gider (that’s, like, not something I want to do) or ligesom, det gider jeg ikke (like, I don’t want to do that).

As you can see, it corresponds quite closely to the way ‘like’ is used as a filler word in modern English. In fact, younger Danes occasionally go the extra step and just say ‘like’, pushing ligesom out of the sentence: Roskilde sidste år var like, det vildeste jeg har prøvet (‘Roskilde Festival last year was, like, the craziest experience’).

Why do I need to know ligesom?

As is the case with filler words in most languages, you’ll occasionally hear some people grumble about the overuse of ligesom, but these particles serve a purpose by showing that the speaker hasn’t finished talking yet.

They can also be used to soften a sentence, but just be aware that if you use them a lot, you might end up sounding unsure of what you’re saying. And while it’s a common word in spoken, colloquial Danish, especially among younger Danes, you should err on the side of avoiding it in written language.

Examples

Det er svært for mig at forstå, ligesom det er for mange andre udlændinge

It’s hard for me to understand, just as it is for many other foreigners

Det der var ligesom ikke ok

That was like, not okay

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Skat

Today’s Danish word is one you are likely to hear frequently at the beginning of March.

Danish word of the day: Skat

What is skat? 

Skat means “tax”. It’s a word you will in particular see in springtime, as that’s when Denmark’s annual tax assessment notices are released.

In 2024, if you worked and earned money in Denmark last year, you can log in to the Danish Tax Agency (Skat) to view your tax return document from March 11th. You can correct and update information until the beginning of May, when the tax statement is finalised.

Too much tax paid during the preceding year (without adjustment of the preliminary tax return, forskudsopgørelse during the course of that year), can mean the tax payer is due a tax refund. This will show on the annual return on its release in March.

The reverse applies if less than the correct rate has been paid for that person’s individual circumstances, meaning money might be owed to the Danish tax system. Repayments must be made by July 1st.

The Danish word for tax return is årsopgørelse (annual statement). If you want to talk about filing your taxes, you can say indberette skat (declare taxes), and a tax payment is a skattebetaling.

READ ALSO: How you can access (and edit) your 2024 Danish tax return in English

Why do I need to know skat?

People who pay tax in Denmark can be referred to by the nouns skattebetalere or skatteborgere, literally “tax payers” or “tax citizens”.

A salary in Denmark will include the following deductions: Labour market tax (AM-bidrag 8%), State tax (bundskat 12%), municipality tax (kommuneskat 25%), and state pension contribution (ATP-bidrag 94.65 kroner).

High earners can be liable for the top tax bracket, topskat.

READ ALSO: Does Denmark really have the highest tax in the world?

You may also be interested in the words overskydende skat (tax rebate, if you have paid too much tax and are owed money back) and skattefradrag (tax deduction), but probably want to avoid paying restskat (a tax deficit).

But skat is not only used to talk about taxes.

It also means treasure, both in the sense of an actual treasure (jeg har fundet en skattekiste – I have found a treasure chest) and figuratively to talk about a loved one (min elskede skat – my darling/beloved treasure, or hun er en rigtig skat – she’s a real treasure).

Skat comes from the Old Norse term skattr and the even older proto-Germanic word skattaz, which had a variety of meanings including wealth, property, cattle, money, and goods.

It’s easy to see how the two meanings of modern Danish skat developed from here, and you’ll also find the word skatt in Norwegian and Swedish. It used to exist in English as well before it was replaced by tax based on the French verb taxer.

SHOW COMMENTS