SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Remuer le couteau dans la plaie

This French expression might come after it feels like things cannot get any worse.

French Expression of the Day: Remuer le couteau dans la plaie
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know remuer le couteau dans la plaie?

Because this expression might help you complain about an unfair situation.

What does it mean?

Remuer le couteau dans la plaie – roughly pronounced reh-moo-ay luh koo-toe dahn lah- play – translates as ‘to stir the knife in the sore’ or ‘to stir the knife in the wound’.

The French expression dates back to the mid-19th century, and as you might have guessed, it is the French equivalent to the English expression ‘to twist the knife’.

In both French and English, it means to deliberately accentuate pain or suffering. 

Usually, you will hear it used in a non-literal sense – perhaps your team was already losing the match, but the opposing team scored again.

A similar French expression is tirer sur l’ambulance (to shoot at the ambulance). It also means to make matters worse, but it is closer to the English expression ‘to beat a dead horse’ or ‘to kick someone while they’re down’. 

Instead of remuer, you might sometimes hear the expression used with the verb tourner (to turn).

Use it like this

Recevoir des reproches était une chose, mais le fait qu’il m’ait crié dessus devant tout le monde remuait vraiment le couteau dans la plaie. – Getting in trouble was one thing, but the fact that he yelled at me in front of everyone was really twisting the knife.

La défaite est une chose, mais le dernier but refusé remuait vraiment le couteau dans la plaie – Losing is one thing, but that final goal being disallowed really twisted the knife

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

8 favourite French Words of the Day

This month’s countdown of our favourite French words and phrases features one that sounds like an 80s jangly pop star, another that hardly makes any sense at first glance, and an apparent tax on rabbits that isn't…

8 favourite French Words of the Day

Every weekday The Local publishes a French word or phrase of the day. We try to focus on colloquialisms, slang, sayings (and a bit of swearing) – you know, the type of French you won’t learn in the classroom, but will hear all the time in the street.

This daily habit means we have a very extensive back catalogue – find it here – and we’ve picked out eight of our recent favourites.

Taxe lapin

The literal translation of une taxe lapinoon-tax la-pahn – is exactly what you would expect – ‘rabbit tax’.

However, this is not a tax on rabbits, or even on rabbit owners. It is in fact a ‘no-show fee’ or charge levied on people who make appointments and don’t turn up.

Fortunately, we showed up with an explanation, here.

Banco

Banco – bain-koh – is essentially the French word for “bingo!”. It might be colloquial, but politicians have been known to use it when indicating that something someone else has said is correct. 

There’s more, right here.

Radin

Radin – rah-dahn – is a  less-than complimentary French term for a penny-pincher, someone who is or ‘miserly’ with their money. 

We, however, are not in the least stingy with our definition.

Crevard

Speaking of words that definitely aren’t complimentary… Crevard – creh-varr – is a colloquial term that can be used to describe someone who looks ill or exhausted. It’s roughly equivalent to telling someone that they ‘look like death warmed up’.

Find out more, here.

À peine

À peine – ah pen – means ‘with or to pain’ or ‘with or to effort’, and therefore makes no sense in English. But in French conversation, it acts as an adverb meaning ‘hardly’, ‘barely’ or ‘scarcely’.

We make sense of it all, here

T’as dead ça

T’as dead ça – tah dead sah – combines the French verb avoir (to have) with the English word ‘dead’. And it’s a good thing, apparently. Because it refers to ‘killing it’ in the positive sense. If you tell someone t’as dead ça, it’s congratulatory, like ‘great job, you killed it!’

Simple comme bonjour

Simple comme bonjour – sahm-pluh com bohn-jor – translates as ‘simple as hello’.

It describes something that is very easy or quick, the French equivalent to ‘easy as ABC’, or ‘a piece of cake’. 

Our explainer is just as straightforward, too. 

J’en ai marre

J’en ai marre – roughly pronounced Johnny Marr – means ‘I’m fed up’.

We discuss this charming phrase in more depth here.

SHOW COMMENTS