SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Remuer le couteau dans la plaie

This French expression might come after it feels like things cannot get any worse.

French Expression of the Day: Remuer le couteau dans la plaie
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know remuer le couteau dans la plaie?

Because this expression might help you complain about an unfair situation.

What does it mean?

Remuer le couteau dans la plaie – roughly pronounced reh-moo-ay luh koo-toe dahn lah- play – translates as ‘to stir the knife in the sore’ or ‘to stir the knife in the wound’.

The French expression dates back to the mid-19th century, and as you might have guessed, it is the French equivalent to the English expression ‘to twist the knife’.

In both French and English, it means to deliberately accentuate pain or suffering. 

Usually, you will hear it used in a non-literal sense – perhaps your team was already losing the match, but the opposing team scored again.

A similar French expression is tirer sur l’ambulance (to shoot at the ambulance). It also means to make matters worse, but it is closer to the English expression ‘to beat a dead horse’ or ‘to kick someone while they’re down’. 

Instead of remuer, you might sometimes hear the expression used with the verb tourner (to turn).

Use it like this

Recevoir des reproches était une chose, mais le fait qu’il m’ait crié dessus devant tout le monde remuait vraiment le couteau dans la plaie. – Getting in trouble was one thing, but the fact that he yelled at me in front of everyone was really twisting the knife.

La défaite est une chose, mais le dernier but refusé remuait vraiment le couteau dans la plaie – Losing is one thing, but that final goal being disallowed really twisted the knife

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS