SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Avoir la latche

This French expression probably won't come up in your English-French dictionary.

French Expression of the Day: Avoir la latche
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know avoir la latche?

Because you might want to show off your fluency not only in French, but also in the French spoken in Lyon.

What does it mean?

Avoir la latche – roughly pronounced ah-vwar la latch – is a colloquial expression from France’s third largest city, Lyon.

It does not have anything to do with the metal device used to keep gates closed – instead it means ‘to be ashamed’ or ‘to be embarrassed’.

In other parts of France, you would simply say avoir la honte, but if you are visiting Lyon or you live there, then you can test out this local slang instead.

The word latche does not mean anything in formal French – it comes from the Romani term latchav which means ‘shame’.

This is not the only Lyon-based slang term that finds its origins in the Romani language. There is also the word pélo which is the Lyon equivalent to mec, which means bloke or dude.

Use it like this

Le coiffeur a massacré mes cheveux, j’ai trop la latche. – The hairdresser wrecked my hair, I am so ashamed.

Il a la latche parce que sa mère l’accompagne encore à l’école. – He’s embarrassed because his mom still walks him to school.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Avec des si on mettrait Paris en bouteille

This French expression can help bring the conversation back down to reality.

French Expression of the Day: Avec des si on mettrait Paris en bouteille

Why do I need to know avec des si on mettrait Paris en bouteille?

Because every so often we all have outlandish things to say.

What does it mean?

Avec des si on mettrait Paris en bouteille – roughly pronounced ah-veck day see ohn met-tray Par-ee ahn boo-tie – translates as ‘with ifs we could put Paris in a bottle’. 

As you might’ve guessed, this French expression is not a literal one. In reality, avec des si… is more of a proverb than something you would say in everyday conversation, though don’t be surprised if an older French person uses it to temper your expectations.

People have been speaking this French phrase since at least the 18th century, and it is meant to be a warning against unnecessary or irrelevant speculation and doubt. 

The expression basically means if the impossible were possible (e.g. putting the entire city of Paris into a bottle), then reality would be different, but there is no point in worrying or fantasising about unrealistic things.

A similar English expression might be “if ‘its’ and ‘buts’ were candy and nuts, it would be Christmas every day”.

You might use this French expression if your friend has a habit of imagining the worst case scenario all the time.

Someone might also add it after describing an unlikely hypothetical situation – for example ‘if I were president…’ or ‘if I were the wealthiest person in the world…’

Use it like this

Si je dirigeais le monde, je mettrais fin à la faim dans le monde, mais avec des si on mettrait Paris en bouteille. – If I ruled the world, then I’d end global hunger, but no point in fantasising about the impossible.

Si j’étais maire de Paris, j’exigerais que tous les habitants nettoient les déjections de leurs chiens, mais bon. Avec des si on mettrait Paris en bouteille. – If I was the mayor of Paris, I’d make everyone clean up after their dogs, but whatever. That’s a pipe dream.

SHOW COMMENTS