SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Avoir la banane

This usually has nothing to do with fruit.

French Expression of the Day: Avoir la banane
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know avoir la banane?

Because you should know you’re not going crazy if your French friend is talking about having this fruit, but it’s nowhere in sight.

What does it mean?

Avoir la banane – roughly pronounced ah-vwar la bah-nahn – translates as ‘to have the banana’.

In reality, the expression has little to do with the yellow fruit – it means ‘to be happy’ or ‘to be content’ because the curved shape of a banana resembles a smile.

So if you are told gardez la banane (literally – hold the banana), this actually means ‘keep smiling’.

People have been using this expression for decades to talk about being happy. A common synonym would be être de bonne humeur (to be in a good mood).

The similar-sounding phrase se faire bananer has a less happy meaning – it means to be cheated or swindled.

It’s also worth keeping in mind that a sac banane is the French term for a fanny pack/bum bag.

Use it like this

Tout le monde avait la banane après le déjeuner. – Everyone was in a good mood after lunch.

Une moitié du groupe semble énervée, mais l’autre moitié a la banane. – One half of the group seems annoyed, but the other half is in good spirits.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Avec des si on mettrait Paris en bouteille

This French expression can help bring the conversation back down to reality.

French Expression of the Day: Avec des si on mettrait Paris en bouteille

Why do I need to know avec des si on mettrait Paris en bouteille?

Because every so often we all have outlandish things to say.

What does it mean?

Avec des si on mettrait Paris en bouteille – roughly pronounced ah-veck day see ohn met-tray Par-ee ahn boo-tie – translates as ‘with ifs we could put Paris in a bottle’. 

As you might’ve guessed, this French expression is not a literal one. In reality, avec des si… is more of a proverb than something you would say in everyday conversation, though don’t be surprised if an older French person uses it to temper your expectations.

People have been speaking this French phrase since at least the 18th century, and it is meant to be a warning against unnecessary or irrelevant speculation and doubt. 

The expression basically means if the impossible were possible (e.g. putting the entire city of Paris into a bottle), then reality would be different, but there is no point in worrying or fantasising about unrealistic things.

A similar English expression might be “if ‘its’ and ‘buts’ were candy and nuts, it would be Christmas every day”.

You might use this French expression if your friend has a habit of imagining the worst case scenario all the time.

Someone might also add it after describing an unlikely hypothetical situation – for example ‘if I were president…’ or ‘if I were the wealthiest person in the world…’

Use it like this

Si je dirigeais le monde, je mettrais fin à la faim dans le monde, mais avec des si on mettrait Paris en bouteille. – If I ruled the world, then I’d end global hunger, but no point in fantasising about the impossible.

Si j’étais maire de Paris, j’exigerais que tous les habitants nettoient les déjections de leurs chiens, mais bon. Avec des si on mettrait Paris en bouteille. – If I was the mayor of Paris, I’d make everyone clean up after their dogs, but whatever. That’s a pipe dream.

SHOW COMMENTS