SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Chair de poule

This French expression does not have anything to do with seated chickens.

French Expression of the Day: Chair de poule
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know chair de poule?

Because you might want to say this on a cold day or if something is creeping you out.

What does it mean?

Chair de poule – roughly pronounced share duh pool – translates precisely as ‘chicken’s flesh’. 

As you might have guessed, it does not have anything to do with literal chickens. It is the French equivalent for ‘goosebumps’ or ‘gooseflesh’ – those little raised bumps on your skin when you get a chill or you feel a strong emotion.

Like in English, the French term references the skin or flesh of poultry, which is notably bumpy. We’re not sure why the English language settled on a goose while francophones prefer a chicken. Neither are we sure which bird has the bumpiest skin (poultry experts feel free to share in the comment section below).

You might also hear French people say they’ve got des frissons when they’re talking about getting goosebumps, especially for an emotional reaction.

Use it like this

L’histoire était si effrayante qu’elle m’a donné la chair de poule. – The story was so scary it gave me goosebumps.

J’en ai encore la chair de poule ! Il faisait un temps glacial là-dedans. – I still have goosebumps! It was freezing in there.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Avec des si on mettrait Paris en bouteille

This French expression can help bring the conversation back down to reality.

French Expression of the Day: Avec des si on mettrait Paris en bouteille

Why do I need to know avec des si on mettrait Paris en bouteille?

Because every so often we all have outlandish things to say.

What does it mean?

Avec des si on mettrait Paris en bouteille – roughly pronounced ah-veck day see ohn met-tray Par-ee ahn boo-tie – translates as ‘with ifs we could put Paris in a bottle’. 

As you might’ve guessed, this French expression is not a literal one. In reality, avec des si… is more of a proverb than something you would say in everyday conversation, though don’t be surprised if an older French person uses it to temper your expectations.

People have been speaking this French phrase since at least the 18th century, and it is meant to be a warning against unnecessary or irrelevant speculation and doubt. 

The expression basically means if the impossible were possible (e.g. putting the entire city of Paris into a bottle), then reality would be different, but there is no point in worrying or fantasising about unrealistic things.

A similar English expression might be “if ‘its’ and ‘buts’ were candy and nuts, it would be Christmas every day”.

You might use this French expression if your friend has a habit of imagining the worst case scenario all the time.

Someone might also add it after describing an unlikely hypothetical situation – for example ‘if I were president…’ or ‘if I were the wealthiest person in the world…’

Use it like this

Si je dirigeais le monde, je mettrais fin à la faim dans le monde, mais avec des si on mettrait Paris en bouteille. – If I ruled the world, then I’d end global hunger, but no point in fantasising about the impossible.

Si j’étais maire de Paris, j’exigerais que tous les habitants nettoient les déjections de leurs chiens, mais bon. Avec des si on mettrait Paris en bouteille. – If I was the mayor of Paris, I’d make everyone clean up after their dogs, but whatever. That’s a pipe dream.

SHOW COMMENTS