SHARE
COPY LINK
For members

OPINION AND ANALYSIS

OPINION: Swedes, it’s time to embrace language barriers, not avoid them

In a recent article in Dagens Nyheter, journalist Alex Schulman praises the Danish coach of Sweden's football team for speaking English in press conferences. Wouldn't it be better to embrace the Danish-Swedish language barrier, instead of avoiding it, asks The Local's deputy editor Becky Waterton.

OPINION: Swedes, it's time to embrace language barriers, not avoid them
Swedes often find it hard to understand Danish, but a moment of confusion should be seen as a learning opportunity rather than a source of embarrassment. Photo: Johan Nilsson/TT

For most immigrants, language barriers are a fact of life. Whether that’s trying to decipher the syllables of a Swedish sentence as a new learner or being met with a blank stare when we try to order a coffee for the first time in Swedish, it’s a natural part of getting to know a new country.

Swedes, on the other hand, seem to find language barriers intensely awkward, doing whatever they can to either avoid them or pretend they don’t exist.

One example is a new learner of Swedish speaking a heavily accented or grammatically incorrect version of the language, which may be difficult to understand. Often, a Swede facing this scenario will switch to English or plough through the conversation pretending they understand the other person’s broken Swedish, either out of fear of offending or in order to save face. 

Neither of these solutions are really ideal, as they both deprive the new learner of Swedish a chance to improve, which perpetuates the language barrier itself, and can even make communication impossible if the person speaking broken Swedish doesn’t understand any English at all.

How will you ever learn that you’re saying something wrong in Swedish to the extent that it’s incomprehensible if everyone around you just pretends they understand you or never corrects you?

This also applies to pan-Scandinavian communication, where journalist and author Alex Schulman is firmly in the “switch to English” camp. 

In a recent article in Dagens Nyheter, Schulman mentions attending a book fair in Copenhagen, where he struggled to communicate with his Danish editor in the taxi from the airport. This inability to understand Danish only becomes more obvious when he gets up on stage for an interview in Danish.

“It was parodical, obviously. The interviewer asked questions, which I didn’t understand, and then I answered completely different things in Swedish, which she didn’t understand, in front of an audience who didn’t understand anything,” he writes.

He mentions this like it’s a funny anecdote – and to be fair, he might be exaggerating for comedic effect – but I can’t help but feel it would have been better for everyone if he’d just been honest about the language barrier in advance, instead of going all the way to Copenhagen to apparently waste the time of his editor, interviewer and audience by clearly not being able to communicate with them. 

Now, my issue is not that he can’t understand Danish – the two languages are considered mutually intelligible, but in reality many Scandinavians find it hard to understand each other without making any effort – but surely he knew in advance that they would be speaking Danish? 

Would it not have been better to say “hey, I’m not great at Danish, so you might need to speak a bit slower, or is it possible for you to repeat some of the questions in English?”, or to listen to a few Danish podcasts or radio shows in advance to get an ear for the language, instead of just pretending to know what everyone is saying?

READ ALSO:

Isn’t the best response when meeting a language barrier working together to overcome it? 

I saw a great example of this in an unlikely place – the new series of Swedish gardening show Trädgårdstider.

Former host Tareq Taylor, a Swede, had to move to Stockholm last year and drop out of the show, which is filmed hours away in Skåne. His replacement is Danish chef and TV presenter Adam Aamann, who doesn’t speak Swedish. The other three hosts, Malin Persson, Pernilla Månsson Colt and John Taylor (no relation), don’t speak Danish, they speak Swedish.

The hosts of Trädgårdstider from left to right: Pernilla Månsson Colt, Malin Persson, Adam Aamann and John Taylor. Photo: Niklas Forshell/SVT

Of course, the group could have switched to English when Aamann was around, but in a preview for next week’s episode (Tuesday 8pm on SVT1 or SVTPlay), I found it refreshing how public broadcaster SVT has chosen to stand up for Scandinavian mutual intelligibility, with the Swedes speaking Swedish and the Dane speaking Danish (with Swedish subtitles for viewers at home, but it’s a start at least).

This isn’t without its issues – Taylor and Aamann have a moment of confusion when trying to figure out what different vegetables are called in each language – but instead of giving up entirely, they work together to overcome the barrier.

Sure, they use English as a helping hand in communication – Taylor, who is English, gives Aamann the English name of one vegetable when he realises Swedish isn’t working – but once they’ve figured out the issue, the pair switch back to their Scandinavian languages.

This also has an extra benefit for both of them, as not only do they get over the linguistic hurdle, but in not switching directly to English they also learn the word for the vegetable in question in each other’s languages too, meaning that they won’t come across this particular language barrier with each other or with another speaker of Danish or Swedish again.

It also takes the audience into account – instead of switching to English and alienating any viewers who don’t speak it, they stick to their Scandinavian languages and will hopefully increase the Swedish audience’s understanding of Danish, too.

In Schulman’s article, he describes his relief when the new Danish coach of the Swedish football team, Jon Dahl Tomasson, announced that he was planning to speak English, instead of Danish, in press conferences in Sweden.

“It was so refreshing, because suddenly, there he stood – a Dane who you could understand for the first time in your life.”

The new Danish coach of Sweden’s national football team, Jon Dahl Tomasson. Photo: Stefan Jerrevång/TT

“I’ve been so happy that I’m at the point of tears, because I think Tomasson’s decision could set a new standard, I think this will give Swedes confidence. We’re building a new relationship with Denmark now, and in that relationship the language we use is English. It’s a relationship where we understand each other for the first time,” he writes.

I’m glad Schulman can understand a Dane for the first time, but I think he’s missing the point somewhat.

If Swedes and Danes speaking their own languages actively tried – together – to understand each other when they come across language barriers between the two languages instead of immediately turning to English, they’d be much better at actually understanding each other’s language in the first place, and the shared work to overcome the barrier would probably bring them closer, too.

English can be a useful tool to aid comprehension, but if you just switch to it whenever you come across the smallest amount of resistance in a conversation, you’re perpetuating language barriers when you could be breaking them down together.

Language barriers are an opportunity rather than an embarrassing moment we should pretend to ignore. We’ll only learn how to speak to each other in a way that everyone understands if we’re honest with each other about the communication issues we have.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SWEDISH

How positive are Swedes towards foreign accents?

Swedes respond most positively to people speaking Swedish with English, Finnish and German accents, according to a new study from Sweden's Institute for Language and Folklore that took an in-depth look at a dozen foreign accents.

How positive are Swedes towards foreign accents?

The study asked Swedes to identify the accents of 12 different people speaking Swedish, before rating the speakers on their trustworthiness, friendliness, ambition, confidence, appeal and whether they were ordentlig, a Swedish word which describes something similar to being “proper” or an upstanding citizen. 

These qualities were then ranked from one (not at all) to six (a lot), before being combined into a total score for each speaker.

Respondents were not told if they had guessed the accent of a speaker correctly or incorrectly before ranking them.

Speakers of Swedish with an English accent had the highest score on this scale: 3.86, although this is still low considering that the highest possible score was six. The English speaker spoke British English and has lived in Sweden for 41 years.

Finns came just behind on 3.85, with Germans coming third with a score of 3.79.

These three accents were also considered to be the easiest to understand, no matter how strong or weak the accents were considered to be.

In fourth place with a score of 3.62 was a female speaker with a förortsaccent, which is not an accent at all but rather a dialect of Swedish spoken in the often immigrant-heavy suburbs (förorter) of large cities. Although some aspects of förortssvenska have been influenced by languages spoken by people who have immigrated to these parts of Sweden from abroad, many speakers of förortssvenska were born in Sweden and have lived their entire lives here.

Next up were Somali, Arabic and Turkish accents, with scores of 3.32, 3.29 and 3.24 respectively. Polish, Persian and Spanish accents followed with scores of 3.23, 3.21 and 3.15, with a Bosnian accent the lowest placing foreign accent at 3.06.

The lowest result in the study overall was for a male speaker with a förortsaccent, with a score of just 2.95.

Women ranked more highly than men

Interestingly, female speakers made up four of the top five, although the most positively rated accent (English) was a male speaker. There was also only one woman in the bottom five (the Spanish speaker) suggesting that Swedes are more positive towards women with foreign accents than men.

The respondents were also asked to guess what level of education the speakers had, where they could choose between junior high school or equivalent (grundskola), senior high school or equivalent (gymnasium), post-secondary school education that was not university-level, and university-level studies.

Accents from closer countries scored more highly

As a general rule, Swedes assumed that people from countries which are closer geographically had a higher level of education than those who were from further away. English came top again, followed by German and Finnish, while a male speaker of förortssvenska came last, with the speaker with a Bosnian accent coming second to last.

In general, speakers of the accents which scored highly in terms of positive associations were also assumed to have a higher level of education, and the same can be said for the accents which had the most negative ratings.

There is a caveat, however. The positively-rated accents – English, Finnish and German – were those which speakers were best at identifying. Almost 90 percent of Swedes in the study recognised an Finnish accent, with just under 85 percent recognising an English accent and slightly under 70 percent recognising a German one.

This means that in these cases, respondents were judging these specific accents, and may have been influenced by prior contact with speakers of Swedish from these countries such as friends, coworkers or public figures, or commonly held assumptions about them.

That was also the case for the male förortsaccent, which was the fourth-most recognised accent – just over 40 percent of listeners identified it correctly.

For the other accents, listeners were unsure of their guesses, even those who guessed correctly. Only one in twenty listeners could recognise the Turkish accent, for example.

This means that assumptions made about speakers with less easily identified accents may be due to other factors than their nationality, such as the strength of their accent and their gender.

Indeed, the most common incorrect guess when a listener could not identify an accent was Arabic, often bringing with it negative ratings in the other categories.

Political views also make a difference

The study also looked at whether certain traits or beliefs in the listening Swedes affected how they ranked each speaker.

Men rated each speaker more negatively than the average score given by all listeners, while women rated them more positively.

There were also clear differences when it comes to politics, with right-wing voters more likely to have a negative opinion of foreign accents.

Listeners who identified as Sweden Democrats or Moderates rated almost all accents significantly lower than the average (Sweden Democrats rated English and Finnish roughly the same as average listeners, and Moderates rated German accents roughly the same as the average).

Christian Democrats and Liberals rated the accents similar to the average result for all listeners, while left-bloc voters belonging to the Centre Party, Social Democrats, Green Party and Left Party rated almost all accents significantly higher than the average. 

The groups with the most positive attitude towards people speaking Swedish with an accent were women, the highly educated, voters in the left-wing bloc and, to a lesser extent, older people and people who earn less than 25,000 kronor a month.

SHOW COMMENTS