SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: Trafiquer

This French word comes up a lot in fact-checking.

French Word of the Day: Trafiquer
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know trafiquer ?

Because although this word is similar to the English ‘trafficking’, it has a different emphasis and can be used in unexpected contexts.

What does it mean?

Trafiquer – roughly pronounced trah-fee-kay – is a French -ER verb with multiple meanings. 

The first is the verb form of trafic, which is similar to the English term of ‘to traffic’, used when discussing the movement of something – usually illegal goods, such as drugs, or even people (in the case of human trafficking). 

In French, the verb trafiquer is used less often than the phrase trafic de (followed by the object or goods being trafficked) when discussing the illegal movement of something.

For example, the French press might discuss the trafic de drogue, trafic de femmes or the trafic d’être humains for ‘human trafficking’.

In English ‘drug trafficking’ usually involves a high-level, often cross-border operation, but in French trafic de drogue can also be used for low-level or street dealing of drugs.

You can also see the word trafic in legal contexts, for instance trafic aerien simply refers to airline traffic. 

The second meaning is one that isn’t used in English – it means to alter or doctor something, often in an illegal sense but not exclusively.

For example, if you see a phrase like des vins trafiqués, this may not refer to illegally sold wine but rather wine that has been tampered with or adulterated in some way.

Similarly, you might see people discussing whether or not an image or video has been trafiqué (doctored or altered). 

Use it like this

L’image a été trafiquée. On le voit à l’utilisation de Photoshop. – The image was doctored. You can recognise the use of Photoshop.

Il a trafiqué la programmation de l’appareil. – He tampered with the programming of the device.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Avec des si on mettrait Paris en bouteille

This French expression can help bring the conversation back down to reality.

French Expression of the Day: Avec des si on mettrait Paris en bouteille

Why do I need to know avec des si on mettrait Paris en bouteille?

Because every so often we all have outlandish things to say.

What does it mean?

Avec des si on mettrait Paris en bouteille – roughly pronounced ah-veck day see ohn met-tray Par-ee ahn boo-tie – translates as ‘with ifs we could put Paris in a bottle’. 

As you might’ve guessed, this French expression is not a literal one. In reality, avec des si… is more of a proverb than something you would say in everyday conversation, though don’t be surprised if an older French person uses it to temper your expectations.

People have been speaking this French phrase since at least the 18th century, and it is meant to be a warning against unnecessary or irrelevant speculation and doubt. 

The expression basically means if the impossible were possible (e.g. putting the entire city of Paris into a bottle), then reality would be different, but there is no point in worrying or fantasising about unrealistic things.

A similar English expression might be “if ‘its’ and ‘buts’ were candy and nuts, it would be Christmas every day”.

You might use this French expression if your friend has a habit of imagining the worst case scenario all the time.

Someone might also add it after describing an unlikely hypothetical situation – for example ‘if I were president…’ or ‘if I were the wealthiest person in the world…’

Use it like this

Si je dirigeais le monde, je mettrais fin à la faim dans le monde, mais avec des si on mettrait Paris en bouteille. – If I ruled the world, then I’d end global hunger, but no point in fantasising about the impossible.

Si j’étais maire de Paris, j’exigerais que tous les habitants nettoient les déjections de leurs chiens, mais bon. Avec des si on mettrait Paris en bouteille. – If I was the mayor of Paris, I’d make everyone clean up after their dogs, but whatever. That’s a pipe dream.

SHOW COMMENTS