SHARE
COPY LINK

FRENCH LANGUAGE

English just ‘badly pronounced French’, Paris academic says

French linguist Bernard Cerquiglini would like to send a copy of his new book, "The English language doesn't exist: it's badly pronounced French", to King Charles III.

English just 'badly pronounced French', Paris academic says
The entrance of the Institut de France, which houses the Academie francaise. Photo: Ludovic MARIN/AFP.

Rather than aiming to make the monarch sputter into his morning tea, “it’s a book written from a humorous perspective, it’s deliberately in bad faith, arrogant, chauvinistic and so on,” Cerquiglini told AFP.

Beneath the provocative title and humour, the prominent academic hopes to convey the cross-Channel linguistic tangle since the Norman conquest of 1066 — and how ridiculous French resistance to “anglicisms” can be.

“You can also see my book as an homage to the English language, which has been able to adopt so many words… Viking, Danish, French, it’s astonishing,” Cerquiglini said.

Norman French’s use by the new colonial aristocracy endowed English with words that at first glance might look homegrown, like “cabbage”, “lure” or “wage”, in the 150 years after William the Conqueror took the throne.

But Cerquiglini is most interested by the 13th and 14th centuries, when French — by then a second language used in trade, administration and law — bled freely into English because “a job, fortunes in land or cash, upholding a contract, liberty or even one’s life, could depend on mastering” the tongue.

Half of English’s borrowings from French took place from 1260-1400, producing words like “bachelor”, from the old French word “bachelier”, meaning a young noble not yet a knight.

“Travel” is related to the modern French word for labour, “travail”, while “clock” stems from the French “cloche”, a bell struck to sound the hours before mechanical timepieces were invented.

By the time Shakespeare came to write his plays in the late 16th and early 17th centuries, around “40 percent of the 15,000 words in his works are of French origin”, Cerquiglini notes.

Sometimes French alternatives can go too far, he points out, such as in the French-speaking Canadian province of Quebec, where some food stands offer a “chien chaud” — a very literal translation of “hot dog”.

“That doesn’t whet my appetite, I have no desire to buy a ‘chien chaud’, that’s for sure,” Cerquiglini said.

‘Not an invasion’

These days the place of “Anglo-Saxon” words in modern French can stir defensiveness in Paris, often from the Academie Francaise, charged since 1635 with preserving the language in its “pure” form.

“Language in France is official, of the state, national. And so of course we have an academy” whose members enjoy “a ridiculous outfit, a sword, a palace by the Seine” river in Paris, Cerquiglini said.

In recent years the academy has railed against imports related to Covid-19, such as “cluster” or “testing”, as well as tech terms like “big data”.

Cerquiglini said the academy has scored some worthwhile wins, such as convincing the French-speaking world to use the native-sounding “logiciel” instead of the once-omnipresent “software”.

But he added: “This isn’t an invasion, these are French words that have gone for training in England and that are coming back to us.”

Cerquiglini sees the rich cross-pollination between English and French as an example for La Francophonie, the loose modern association of French-speaking nations.

Madagascar, for example, uses French as a second language in much the same way as England did 800 years ago, he points out. The situation there or in places like the US state of Louisiana, where French is still spoken by many as a second language, could prove as fertile as the language’s sojourn in Britain, Cerquiglini believes.

He also hopes English will survive the trend in recent decades toward a simplified form spoken around the world — sniffily described as “Globish” by French detractors.

Cerquiglini places high hopes in automatic translation, which could allow local languages to be preserved while enabling free communication.

“I spent 30 years of my career mocking automatic translation… because it was terrible,” he said. “Now it’s stupefying.”

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

WORKING IN FRANCE

Essential French vocab for self-employed people in France

These are some of the most important terms and acronyms you should learn if you’re planning to work for yourself in France.

Essential French vocab for self-employed people in France

Being self-employed in France comes with its fair share of paperwork and bureaucracy, not to mention confusing vocabulary terms that foreigners might be confused by. 

Here are some of the words you might come across if you work for yourself in France;

Business type

Micro-entrepreneur

The official new term for auto-entrepreneur – which is often still used and is pretty interchangeable with the new formal term – and is basically equivalent to ‘sole trader’. This is the simplest form of legal business set-up for a self-employed person in France.

READ ALSO Micro-entrepreneur: How to set up as a small business in France

It operates a simplified structure for taxes and employment rules, and if you go over a maximum earning threshold for your business type, you can re-register.

It’s not the only type of business set-up open to sole traders. Others include…

Entrepreneur Individuel à Responsabilité Limitée (EIRL)

An individual entrepreneur with limited responsibility, where the company is managed by the individual. 

It follows the same scheme as the ‘Entreprise individuelle’ in terms of social contributions and tax. However, there is a possibility with this structure to opt into Corporate Tax. This may seem like a bizarre idea, to pay more tax, but if Corporate Tax is paid, the director’s salary is then deductible from the taxable income of the business.

Entreprise Unipersonnelle à Responsabilité Limitée – EURL 

This means being a one-person company with limited responsibility. This is the creation of an actual company (SARL), but with a single shareholder and share capital.

An EURL has to be registered with the French Register of Commerce. The single shareholder’s responsibility is only equal to that of their contributions, but the manager of the company has criminal and civil liability for any errors committed during the years of their duties.

Société par Actions Simplifiée Unipersonnelle (SASU)

This is a simplified one-person joint stock option company (similar to an Ltd. in England and an LLC in the US). 

Business areas

Activité commerciale

If you own a shop, e-commerce, food stall, or gîtes, you are involved in an activité commerciale.

Activité artisanale

These are manual activities – from the building trade, crafts to hairdressers and beauticians. 

Activité Libérale

AKA Profession Libérale, or intellectual-based services, such as coaches, consultants, teachers, and programmers. 

READ MORE: France’s ‘entrepreneur visa’ and how to apply for it

Other important terms

Chiffre d’affaires

Think turnover, rather than revenue. This is important because, in French, ‘revenu’ is income from a business or (dread phrase incoming) side hustle and is very different for tax purposes.

Cotisations

Social contributions – cotisations are all social charges payable by employers and employees to finance the Social Security system, including the national housing assistance fund (fonds national d’aide au logement – FNAL), Family Allowance (CAF) and Pôle Emploi.

Les salariés doivent également payer deux contributions sociales qui sont la contribution sociale généralisée (CSG) et à la contribution au remboursement de la dette sociale (CRDS). Ces deux contributions sociales ont pour but de financer la protection sociale et combler la dette sociale. La CSG et la CRDS sont des impôts prélevés sur la rémunération des salariés.

READ MORE: Cotisations: Why you might get an unexpected French health bill

Cotisations are all collected by.. 

Urssaf

Unions de Recouvrement des Cotisations de Sécurité Sociale et d’Allocations Familiales – more usually known, because that’s a mouthful, by the acronym Urssaf – are the administrators who collect social security contributions that fund a large part of France’s labyrinthine social security system, including, notably, health insurance.

READ ALSO URSSAF: What is it, how it works, and how it affects you

Siren

The nine-digit Siren is your business ID number. You’ll get one of these when you register your business, along with a 14-digit …

Siret

This acronym stands for Système d’Identification du Répertoire des Établissements. 

This number is, basically, your business ID, plus five more digits that are specific to the location of the establishment. If you change address, you need a new Siret. It should appear on all company invoices – and also on any payslips.

READ MORE: What is a SIRET number and why is it crucial when hiring French tradesmen?

TVA

See TVA, think VAT. It stands for Taxe sur la Valeur Ajoutée, which is French for Value Added Tax. Above certain turnover, businesses have to start collecting TVA, and can also claim back TVA.

Compte Personnel de Formation (CPF)

All employees in France are able to access money each year for free professional training (€800 for unskilled workers, €500 for full-time, skilled workers). The money can also be ‘carried forward’ so if you don’t use it one year, you will have €1,000 to spend the following year.

It’s also available to self-employed people – who pay into the fund as part of their social charges and cotisations.

The money can be for all sorts of professional development or entrepreneurship courses, but of particular use to foreigners it can also be used for driving lessons or French-language lessons.

READ ALSO Mon CPF: What changes with France’s €500-a-year training budget

Contribution Fonciere des Entreprises (CFE)

This is a local tax payable by any company or self-employed person earning more than €5,000 per year, even if they conduct their business at home, at the kitchen table. This one is due every December.

SHOW COMMENTS