SHARE
COPY LINK

MOVING TO FRANCE

Can you hire an English-language interpreter in France?

Moving to France without a strong grasp of the language can be intimidating. For some, the answer might be to hire a service or individual to help with interpretation. 

Can you hire an English-language interpreter in France?
A stand at the 24th edition of the Expolangues trade fair in 2006 (Photo by OLIVIER LABAN-MATTEI / AFP)

However – while such private options do exist, they are limited, as they may not be able to help in all settings, and they tend to be quite expensive. Interpretation services are often geared toward companies, usually for international conferences and meetings, rather than individuals needing help with everyday tasks.

But don’t despair – we have put together a list of scenarios where you might need the translation help, as well as the language help that would be available to you.

Informal help

While you first instinct might be to search for a professional, don’t discount personal contacts if you just need someone to make a phone call, translate a letter or document or perhaps check over letters or emails that you are sending in French.

Most foreigners who have lived in France for a few years speak decent French, but still remember the fear of their early  days so are happy to help out newcomers. Likewise if you have French neighbours or colleagues who speak good English they probably won’t mind helping out with a few translation requests. You can pay them in wine.

Translating documents

When applying for certain official things in France – including some categories of the carte de séjour residency card or the carte vitale health insurance – you will often be asked for supporting documents such as birth or marriage certificates or pension details.

As these are likely in your native language, you may need to provide a French version and you will likely need it to be an ‘official’ translation. In this case you cannot use friends and family – or even a standard interpretation service – as the job would need to be done by a certified translator (traducteur certifié).

This is someone who is on the official roll of the Court of Appeals in France, which is updated yearly. In order to get on to the certified list, translators must prove their competence and have their identity checked.

They are then given a number and a stamp, which they provide together with your translated document, so you can prove to French officialdom that you have used an accredited translator who has provided a faithful and accurate copy of your documents.

READ MORE: Certified translations: What are the rules for translating documents into French?

Driving test

If you come from a country (or US State) where there is a reciprocity agreement, then you do not need to re-take a French driving test to swap your licence.

However, if there is no agreement in place, then you will need to take both the theory and the practical tests once more. These are done in French, but during the ‘code‘ portion (the written theory test) non-French speakers are allowed to have the assistance of a certified translator (as explained above).

You would have to pay for this out of your own pocket.

Hospitals and healthcare

Having someone to help you translate at a doctor’s appointment promises greater peace of mind, but you may not need an interpreter if you can find an English-speaking doctor. When making a simple doctor’s appointment in France, you can use online services, such as the website and app Doctolib, or you can call and make the appointment yourself.

The benefit to using Doctolib is that you can filter based on the languages that the doctor speaks. Overall this is a good option for foreigners, though you could come across the occasional doctor who lists themselves as speaking English, but their fluency leaves a bit to be desired. 

READ MORE: How to use: French medical website Doctolib

For house-calls, you can also try the service SOS Médecins. When making your appointment, you can request an English speaking doctor, but it is not guaranteed you will get one. 

When signing up for French healthcare, a lot of the process will be in French. Luckily, The Local has a guide to help you.

However, if you need extra assistance, you can call the English line for CPAM (the local office of the public healthcare system) – the number is 09 74 75 36 46. 

If you need to visit a hospital, many offer interpreting services if deemed necessary. Unfortunately this is not standard across all hospitals in France, but areas with high tourism might provide extra translation services.

For example, the Paris public hospital system (L’Assistance publique – Hôpitaux de Paris, AP-HP) says on their ‘non-resident’ section of the website that “to facilitate exchanges with the referring physician, an interpreting service can be called on if necessary.”

If you need emergency help, you can try calling 112 (or 114 for people with hearing and speaking difficulties) instead of local French emergency options. This is the EU-wide emergency phone number. You might be more likely to reach someone who speaks English on this line. 

Immigration and administration

Whether you are renewing your French residency card or you have other immigration-related queries, the préfecture can be a stressful place for those not confident in their language skills. 

Some préfectures will go so far as to specify that you cannot bring anyone else to your appointment – meaning no interpreter or French friend to help you understand.

The best advice for these types of situations is to make sure your dossier is in good order prior to the appointment, as well as to bring along any extra documents that could be relevant.

There are private expat-oriented services which offer assistance with dossier preparation. These may be worthwhile if you do not speak any French. However, you will find that these professionals do not have special access to French immigration authorities or institutions – they will be reading from the same government websites as you are.

There is one exception – if you are an asylum-seeker or refugee, then France’s Cody of Entry (CESEDA) stipulates that applicants should be assisted “free of charge by a sworn interpreter”. 

If you decide to use a service to help you get a visa or residency card, make sure you check that the person has the appropriate qualification – plenty of services advertise themselves as ‘visa specialists’ without having any appropriate qualifications. 

Property and renting

The process for buying and renting property in France can involve a lot of jargon where it would be helpful to have a native speaker along to help.

For Americans, the first few steps of even finding a property to buy can be confusing, as as France does not have a Multiple Listing Service (MLS) as exists in the United States. Similarly, the role of the real estate agent is very different in France than it is in the US.

READ MORE: Can I find an American-style real estate agent in France?

Expat-oriented real estate agencies exist, offering both English-language services and a guide through the process of buying or renting property – these tend to be centred in areas that have a lot of English-speakers eg Brittany, Dordogne and south-west France and the Riviera.

Similarly, you might use a relocation service – these essentially act as go-betweens for either purchasing or renting a property. They provide services in English and can also help you with things like preparing your dossier and understanding how the French system works, as well as advocating for you with vendors or landlords.

One benefit to using a relocation service is that many will also include help with setting up your accounts for internet, electric and gas (for a higher fee).

Banking and finances

When it comes to baking there are some options, such as Crédit Agricole’s Britline, which offer services entirely in English.

Online banks, such as Revolut, N26 and Wise, are also available in English.

Meanwhile, the traditional French banks might offer some English-language assistance, but do not expect this to be the norm – it’s more likely that there will be an English-speaker if you are using the ‘international’ services that some banks offer.

Taxes

There are many English-speaking accountants who can help you with your French taxes.

Reader question: Where can I find professional help with the French tax declaration?

But if you have a simple question about your tax declaration, you can find information available in English on the ‘International‘ page of the government tax website. You can also call an English-language language hotline (+ 33 1 72 95 20 42) to ask questions.

Banner ad

Court and law enforcement

If you are the victim or suspect in a crime, and you cannot speak or understand French, then French law stipulates that you have  the right to be assisted free of charge by an interpreter “during your hearings and for communicating with your lawyer. ” 

If you are seeking an English-speaking lawyer or notaire, many embassies, including the US and UK, keep running lists on their websites of recommended professionals.

When it comes to notaires – the legal experts appointed by the French government – the Notaires de France website also offers useful advice in English, while a list of English-speaking notaires in France is available here.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

READER QUESTION

Can I work on a laptop in a French café?

As cafés in Spain launch a crackdown on remote workers who hog tables for hours without buying anything, what's the etiquette over working from a café in France?

Can I work on a laptop in a French café?

Reader question: I’m visiting France shortly and I will need to do some work while I’m there – is it socially acceptable to go to a café and use my laptop there?

Over the border in Spain, cafés in Valencia, Barcelona and Santiago are reportedly ‘on a war footing’ against laptop-users, with some cutting the wifi during peak hours or just banning them altogether.

Fortunately in France, things are a little more relaxed – although this will depend on exactly where you are and how busy the café is. 

First things first – there are no local or national laws about laptop use in cafés (which you might think is a given but France does love to legislate) so the rules are up to the individual café owner and their staff. 

Culturally, however, there is something of a tradition of working in French cafés – famous writers from Victor Hugo to Ernest Hemmingway wrote novels while loitering in cafés, philosophers from Voltaire to Jean-Paul Sartre held discussion groups in Paris cafés and poverty-stricken artists have attempted to pay for their drinks with paintings (usually unsuccessfully).

In more modern times it’s completely normal for work-related meetings to be held in cafés while in cities where people tend to live in small apartments it’s common for social groups such as book clubs to meet in cafés.

But how does this all relate to opening up your laptop and getting down to work?

Well is varies, but there are a few things to think about;

Location – working on a laptop is undoubtedly more common in cities than it is in smaller places and in areas like the Paris or Bordeaux businesses districts it is a common site to see people typing away, perhaps in between business meetings that they have lined up in the café. 

Café size/occupation – take a look around you, is the café busy with people waiting for tables? Is it a tiny place with only space for a few tables? In these cases you’re less likely to be welcome to loiter for hours. If, however, things are quiet and there are plenty of tables it probably won’t be a problem to spend a few hours catching up with work 

Time of day – while this may vary in smaller towns, most city cafés are open all day – catering for the breakfast crowd, then into morning coffee, lunch and leading into the apéro hour and dinner.

Naturally cafés get busier at lunchtime (12 noon to 2pm) and when apéro starts (usually about 6pm) so you’re likely to be less welcome to take up a table for long periods during these times. If you’ve been there all morning and the server pointedly starts adding cutlery to your table, it’s probably a sign that they want the table back for the lunch-time busy period. You could of course order lunch yourself. 

Type of café – not all cafés are created equal and there are many different types. While most places have no problem with people working there, in recent years some Paris cafés have decided to impose limits on laptop use.

One of those is the Fringe café in the trendy Marais district. Owner Jeff told The Local: “I’m not against laptops, but I am against the minority of users who will sit down for four or five hours, with the cheapest drink. That’s not respectful to the space, so the decision came about because of those few who do that. We call them squatters.”

However this view is far from universal. Nix Audon, a server at Café de la Poste, said: “We evolve with the times, we even offer wifi for free. People can come, relax, and do what they need to.”

Before Nix worked at Café de la Poste, he was a customer. “I would come here every day after work just to relax. For me, café culture is about being able to chill, and sit for however long you want. Cafés are a huge part of social life for Parisians and café culture is intended to be inclusive of everyone, including those who want to sit and work on their laptops.”

While this isn’t a hard-and-fast rule, we’ve noticed that most of the places that do have laptop bans are more ‘coffee shops’ in the American style (think loads of different coffee types with elaborate alternative milk options and big slabs of cake) than traditional French cafés (oat milk is for baby oats but the wine selection is excellent).

Do you need to order something? Yes, absolutely, it is only polite to order something if you intend to take up a table for long periods and no that thing cannot be tap water (which is free in French bars, restaurants and cafés).

How much you need to order depends on how long you want to stay – but staying all day and ordering a single espresso (roughly €2) would definitely be regarded as pushing your luck.

That said, French cafés mostly have a ‘no hurry’ policy and you’re unlikely to be rushed out as soon as you have finished your drink unless the café is very busy and you’re in a very touristy area. Lingering over a single coffee while you people-watch and/or think great thoughts is definitely part of France’s traditional culture.

Just ask – of course, you can just ask if it’s OK to work there. The places that don’t appreciate laptop users usually have a sign up to that effect, sometimes just covering a specific time like asking people not to use laptops at weekends or in the evening.

But if you’re unsure, just ask your server 

J’aimerais travailler sur mon ordinateur pendant quelques heures, si c’est possible ? – I’d like to work on my laptop for a couple of hours, if that’s OK?

Je peux utiliser un ordinateur portable ici ? – Is it OK to use a laptop here?

Alternatives – if you want to do more than a couple of hours of work, you might look for a more formal solution. France has a variety of options for people who need a work space, with the most popular being ‘un co-working‘ – a shared workspace where you pay for your time by the hour or the day.

Many of the larger and more business-orientated hotels also offer work spaces and meeting spaces.

Meanwhile in the larger cities there is the trend of ‘un co-homing where people open up their apartments – for a fee – to people who need a space to work, plus a little social interaction.

SHOW COMMENTS