SHARE
COPY LINK

LEARNING FRENCH

Designating Covid as feminine in French ‘encouraged people to take it less seriously’

Making 'Covid' a feminine noun in French may have encouraged people to take the virus less seriously and take fewer precautions, according to a study at a Paris-based business school.

Designating Covid as feminine in French 'encouraged people to take it less seriously'
In French Covid is feminine but coronavirus is masculine. Photo by Pascal GUYOT / AFP

In the first half of 2020 – as the global pandemic raged, most of the population were under strict lockdown and scientists scrambled frantically for a cure or vaccine for the newly-discovered virus – the French language guardians at the Academie française were wrestling with a dilemma; should Covid-19 be masculine or feminine.

Eventually it was decided that it should be femininela Covid-19 – because it was une maladie (an illness, feminine). Whereas le coronavirus was designated masculine because it is un virus.

Reporting on this exciting development from France, the presenter of US satirical news show The Late Show joked “perhaps that’s why Donald Trump doesn’t take it seriously”.

But that joke could have been closer to the truth than Stephen Colbert knew when he made his joke – as a study from the Paris-based business school HEC shows.

The study, conducted by Alican Mecit of SKEMA Business School and LJ Shrum and Tina M Lowrey of HEC Paris, concludes that in fact the gender of language does make a difference, and designating Covid as feminine led to people taking the danger of the illness less seriously, and taking fewer precautions against it. 

They explain: “In a series of experiments with French and Spanish speakers, we show that grammatical gender affects virus-related judgements consistent with gender stereotypes: feminine (v masculine) marked terms for the virus lead individuals to assign lower stereotypical masculine characteristics to the virus, which in turn reduces their danger perceptions.

“The effect generalises to precautionary consumer behaviour intentions (avoiding restaurants, movies, public transportation, etc) as well as to other diseases and is moderated by individual differences in chronic gender stereotyping. These effects occur even though the grammatical gender assignment is semantically arbitrary.”

The study, conducted in May 2020, when France and much of the rest of the world was still under strict lockdown, asked participants to rate the perceived danger of Covid (feminine) and coronavirus (masculine) – asking native speakers of both French and Spanish.

In order to control for the difference between the words Covid and coronavirus, they also asked English-speakers, because the English language attaches no gender to objects.

The results found a small but consistent difference between the masculine and feminine words, with respondent more less likely to rate the feminine Covid as dangerous and less likely to take active precautions against the virus, as when asked about the masculine coronavirus.

All French nouns are assigned a gender and the perceived wisdom is that grammatical masculine/feminine designations have no connection with sex or gender.

Masculine or feminine: How to get the gender of French nouns (mostly) right

So the concept of une barbe (a beard) or une bite (a slang term for penis) and un sein (a breast) and un vagin (a vagina) don’t seem weird to native speakers of French.

However, historical gender bias does permeate the French language, with words such as power designated masculine (le pouvoir) while weakness is feminine (la faiblesse). Meanwhile efforts are ongoing to feminise job titles such as ‘president’ or ‘prime minister’, which from a strictly grammatical point of view should be masculine, even if the role is held by a woman.

The HEC’s research seems to follow in this trend by suggesting a ‘weakening’ of the threat posed by Covid due to its feminine gender.

The research follows a previous study in the US which found that hurricanes and storms that have a female name are more deadly than those that have a male name – despite named being assigned to storms randomly based on the alphabet. 

The study authors conclude: “Two new words are introduced into the lexicon, the words describe similar things but take different grammatical gender marks, and for one of the words (COVID-19), speakers often use the grammatical gender incorrectly. We show that a seemingly irrelevant grammatical cue affects perceptions of danger and intentions to take precautionary measures.

“Thus, even though the motivation of Academie Française for urging proper grammar usage is surely well-intentioned, it may have had unfortunate unintended consequences.”

Member comments

  1. Why can’t France just admit they made a horrible mistake long ago by insisting that all nouns must have a gender. It would be so much easier if they just dropped that convention now. Because what purpose does it really serve?

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

FRANCE EXPLAINED

EXPLAINED: Who are France’s ‘dames pipi’?

You may have noticed that public restrooms in French railway stations are usually pretty clean, and you can thank this group of workers for that.

EXPLAINED: Who are France’s ‘dames pipi’?

Who are the ‘dames pipi’?

They are the people – mainly women – who run and maintain public lavatories in major towns and cities in France, notably those at railway stations. In English we might call them ‘restroom attendants’.

They collect any fees from customers, maintain and clean facilities – which may include showers as well as toilets – ensure that these areas are properly stocked with toilet paper and soap, and may sell additional hygiene products as necessary.

France’s restroom attendants have been in the news recently after a petition was launched following the dismissal of one attendant at the Montparnasse rail station. She was reportedly dismissed because she accepted a €1 tip from a customer.

At the time of writing, the petition – calling for the worker’s reinstatement, and her salary backdated – had nearly 34,000 signatures.

How long has France had ‘dames pipi’?

Well over a century. Marcel Proust mentioned one in his novel À la recherche du temps perdu. They are, however, much less common these days, and you’ll really only see staffed public conveniences in areas of heavy tourism, or at larger railway stations.

These days, restroom attendants earn minimum wage in France.

Should we boycott SNCF, then?

It wasn’t them, although the loo in question was at Montparnasse. The service is run and maintained by a company called 2theloo.

So, we shouldn’t tip them?

Good question. Restroom attendants used to be able to accept tips to supplement their wages, but the firm that the woman worked for insists that these gratuities are not to be kept personally.

That’s why she was dismissed, according to media reports. It’s probably advisable not to tip to avoid a similar incident, or at least to ask before tipping.

Hang on, though… Isn’t the term ‘dame pipi’ offensive?

Yes it is. Many people nowadays see it as highly disrespectful, reductive, and about 50 years out of date. It’s very much a colloquial term that’s rooted in the past. But it still appears in the press – maybe because it fits a headline. And then we have to explain what one is, and why the term is offensive.

More formally, and on any job descriptions, employees who carry out this sort of work are referred to as an agent d’accueil et d’entretien – reception and maintenance worker.

SHOW COMMENTS