SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING FRENCH

12 French expressions and their commonly used counterparts

From 'bonjour v. salut' to 'désolé v. pardon' the French language has many pairs of phrases that mean basically the same thing, but have important differences in context, tone and formality. Here are 12 of the most common.

12 French expressions and their commonly used counterparts
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

It’s often the case in French that you’ll be presented with a pair of words that the dictionary assures you have the same meaning – but it can be hard to know which is appropriate for a certain situation.

We’ve been exploring these word pairs in a mini-series over the holidays in our French Word of the Day section.

Here are 12 of the most common pairs, and the differences between them. 

Bonjour v. Salut

While both of these are perfectly acceptable greetings, salut is best used in informal situations while bonjour is acceptable just about anywhere. 

If you are saying hello to a friend or colleague you might say salut instead of bonjour. However, if you are approaching a store clerk or you are entering a professional meeting, bonjour would be the better choice. Likewise bonjour would usually go down better if the person is significantly older than you.

It is unlikely that mixing up bonjour or salut would cause any offence, but there is a difference in formality between the greetings. For instance, you could start a casual email with ‘bonjour’ but you would be unlikely to start an email or formal correspondence with ‘salut’.

That being said, salut unlike bonjour can double as an informal ‘goodbye’. 

Examples

Salut Clara, je suis en bas. Tu peux me laisser entrer? – Hi Clara, I’m downstairs. Can you let me in?

Bonjour Monsieur, vous pouvez me laisser votre manteau – Hello sir, you can leave your coat with me.

Find more examples here.

Pardon v. Excusez-moi

Both of these can be used after accidentally bumping into someone on a crowded bus.

There are a few small differences between pardon and excusez-moi, though both roughly mean ‘excuse me’.

If you want to get someone’s attention – perhaps a store clerk – you should begin by saying ‘bonjour’ and then you can say ‘excusez-moi’ followed by your query. As such, you probably would use excusez-moi before an action – either prior to politely informing someone they are in your seat (excusez-moi, je pense que c’est ma place) or before pushing past a crowd. 

Pardon is usually reserved for the aftermath. If you have already bumped into someone, you might say pardon.

Examples

Bonjour, excusez-moi. Vous savez où se trouvent les toilettes ? – Hello, excuse me. Do you know where the toilet is?

Oh, pardon, je ne vous ai pas vu – Oh excuse me, I did not see you there.

Find full details here

Pardon v. Désolé

The French translation of ‘sorry’ is désolé, and if you want to be more deliberate in your apology you can say the full phrase: je suis désolé(e).

However, unlike Anglophones, a French person would be more likely reserve the word sorry (désolé) for situations where real harm or discomfort has been caused. Small inconveniences or mistakes are usually covered by a simple pardon, which is less formal and more frequently used.

Examples

Pardon, je me suis trompé de numéro – Sorry, I have the wrong phone number

Désolé d’avoir manqué votre concert. J’ai dû travailler tard. – I’m sorry I missed your concert. I had to work late.

Find more context here

Bonne soirée v. Bonne nuit

Both of these expressions tell the audience that 1) it is nighttime and 2) you are leaving. However, the typical audience for these two expressions is probably quite different.

Bonne soirée simply means ‘have a nice night’ or ‘have a nice evening’. You would use it when leaving a party, or walking out of the office at the end of the day.

On the other hand bonne nuit means ‘goodnight’. You would only use this expression if you are about to go off to bed, so the audience would likely be your family members. As such, saying bonne nuit when making your exit from a bar would be a bit strange.

Find more examples here.

Examples

Je vais rentrer chez moi, je suis un peu fatigué. Bonne soirée ! – I am going to head home, I’m a bit tired. Have a nice night!

Je vais me coucher. Bonne nuit – I am going to bed. Goodnight.

Je m’en fiche v. Je m’en fous

Both of these expressions are informal ways to say ‘I don’t care’, but one is a bit more offensive than the other.

Your French friend might casually say je m’en fiche when asked about which restaurant to test out over the weekend. It is a bit colloquial, but not really vulgar.

In contrast, je m’en fous might not go over so well with your boss. It would best be translated as ‘I don’t give a shit’ in English (or something a tad ruder). It’s perhaps wise to refrain from using it in front of French in-laws, old ladies, or others who potentially could take offence, but it’s pretty safe to use among friends.

READ MORE: Ten very French ways to say you don’t care

Examples

As-tu une préférence pour le choix du film à regarder ? / Non, je m’en fiche. – Do you have a preference for which movie to watch? / No, I don’t care.

Il s’est excusé ? Je m’en fous. C’est un con. – He apologised? I don’t give a shit. He’s a jerk.

Find more examples here

Madame v. Mademoiselle

Technically, the difference between these two terms is age, but this is also a situation where language has evolved and changed in recent years.

The basic difference is presumed age – madame would be for a woman, while mademoiselle would be for a girl or a young woman (teens and early 20s, usually). Historically the title of madame was only given to married women, while mademoiselle was given to young girls or single women, but the titles have not been linked to marital status for many years.

However, these days more and more women say they don’t like mademoiselle and don’t see why the language needs to differentiate between young women and older women, when all men are referred to simply as monsieur.

Because the language itself has changed, you’ll likely notice a difference in how French people use these based on their age – older people are more likely to call a waitress mademoiselle, for example.

You can safely use mademoiselle with children and teenagers, but once you have doubt about someone’s age it is best to stick with ‘madame’ to avoid causing any offence – although one of the benefits of being a foreigner is that you’re more likely to be given the benefit of the doubt in these matters.

READ MORE: Why the French still can’t choose between Madame and Mademoiselle

Examples

Comment je peux vous aider, madame ? – How can I help you, ma’am?

Que veux-tu pour Noël, mademoiselle ? – What do you want for Christmas, miss?

C’est bon v. C’est bien

Google Translate would have you believe that there is no difference between these two terms, as both translate into ‘it’s good’.

However, the choice between bon and bien can be tricky, and French people even get them confused. Don’t stress too much about mixing up these words, as both do express a positive sentiment.

The easiest rule of thumb is to use ‘bon’ when talking about something you can taste or smell.

Bon is also used when discussing the weather or if something is correct (ex. The article is good like that – L’article est bon comme ça)

Meanwhile, bien is typically used when describing something that has been done in a satisfying manner. For example, you might reply ‘c’était bien’ after your friend asks how your holiday was.

There are some other grammar rules to keep in mind. While technically both words can be adjectives, you are much more likely to see bon in this sense. 

On the other hand, bien can be used as an adverb, similar to how one might use ‘well’ in English (ex. He speaks French well, Il parle bien français)

Examples

C’est un bon cuisinier – He is a good cook.

C’est très bon. J’aime ce vin. – It is very good. I like this wine.

Il cuisine bien. – He cooks well.

Les vacances se passent bien ? – Are your holidays going well?

Find more examples here

Je pense v. Je crois

If you are looking to express an opinion, you can opt for either of these phrases.

The small difference between them is based on how you want your opinion to be received. Je pense means ‘I think’ and this can be rather neutral, simply informing the other person that based on your reasoning you think “X=Z”.

Je crois means ‘I believe’, so you might use this when expressing a subjective conviction or when you want to leave a little room for doubt.

Examples

Je pense qu’elle est dans la cuisine – I think she is in the kitchen.

Je crois qu’il serait plus rapide de prendre le métro. – I believe it would be faster to take the Metro.

C’est pas grave v. Y’a pas de quoi

There are a few ways in French to tell someone that ‘it’s no big deal’ or ‘no worries’.

One option is c’est pas grave, which you might say to a waiter if they mixed up your drink order.

The other possibility is y’a pas de quoi – you might say this to your friend after fronting them a few euro for a drink. 

The difference between these expressions is very minute – y’a pas de quoi is a bit more colloquial, so it would be best used amongst friends, while c’est pas grave can be used in many different situations.

Examples

J’ai oublié le pain / C’est pas grave – I forgot the bread/ It’s no big deal.

Merci, je t’inviterai la prochaine fois. / Y’a pas de quoi. – Thanks, I’ll get you next time. / Don’t worry about it.

De rien v. Je vous en prie

Most of the time, you can stick with de rien when saying ‘you’re welcome’ in French, but if you want to give a more formal response you can say je vous en prie.

Oftentimes, servers or people who work in the service industry will respond ‘je vous en prie’ after a customer says thank you. It is slightly more polite than de rien.

Find more context here.

Banner ad

Examples

Merci, le repas était délicieux/ Je vous en prie – Thank you, the meal was delicious / You’re welcome.

Merci pour ton aide. / De rien – Thanks for your help / You’re welcome.

Merde v. Mince

Looking to let off a little steam? Depending on your audience, you can opt for either merde or mince

Merde means ‘shit’ (as such, you will also hear it used literally to describe faeces, usually belonging to an animal). It is a more offensive way to express frustration or disappointment, so you should be careful who you say it around.

Meanwhile, mince basically means ‘darn’ or ‘crap’. It is more acceptable around children, older people, nuns or in formal settings.

Mince is one of several examples of ‘fake swearing’ that take the first letter of a profanity – it’s roughly equivalent to saying ‘sugar’ in English when you mean ‘shit’. 

Banner ad

Examples

Merde, j’ai raté la sortie – Shit, I missed the exit

Oh mince, Julie a oublié ses devoirs à la maison – Oh crap, Julie forgot her homework at home

Au revoir v. Adieu

And finally, there are two words for goodbye in French, but one is a lot more final than the other.

If you are hanging up the phone, leaving a friend’s house, or getting on the train – each with the assumption you will see the other person again – you might say au revoir. In fact, the The Sound of Music may have misled us, because the vast majority of situations would end in ‘au revoir’ instead of ‘adieu.’

This is because adieu presumes finality. It is what you would say to someone you never expect to see again. Most of the time, it is used by the French press when wishing a farewell to actors or important figures who have died. 

Examples

J’y vais maintenant. Au revoir, à demain. – I am heading off now. Goodbye, see you tomorrow.

En 2023, nous avons dit adieu à l’acteur de Friends, Matthew Perry. – In 2023, we said farewell to the Friends actor Matthew Perry.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING FRENCH

Revealed: The ‘new’ French words in 2024

The French dictionary Larousse has unveiled its latest list of the 'new' words that will be included in the next edition - from flat-earthers to zero waste, via fast-fashion and Beyoncé.

Revealed: The 'new' French words in 2024

As language constantly evolves so do dictionaries and compilers around the world regularly evaluate and judge the newest additions to the langue – with those judged to be durable words or phrases included in the latest edition of a dictionary.

The compilers of France’s Larousse dictionary have revealed that 150 new words will be added to the latest edition, which is due to be published on May 22nd.

As you would expect there are several tech terms, but other new words include those related to conspiracy theories or wacky beliefs, while there is also a flurry of environmental terms.

Some celebrities have also been given the ultimate accolade of being included in the dictionary.

Here’s a look at some of the French language’s new additions – most of these have been in use for several years or longer, but words only get added once they are widely understood and used, and are judged to be durable additions to the language.

Ideas 

Some of the words denote new ideas or concepts, or new words to speak about existing concepts, and several of these relate to ‘culture war’ type discourses, to which France is not immune.

Masculinisme – masculinism or the believe that men are suffering due to the emancipation of women.

Platisme – flat-earth belief or the belief that the planet earth is a flat disc, rather than a sphere. From the French plat (flat) – a person who believes in this theory is une platiste. If you want to talk more generally about someone who believes in conspiracy theories you can use the French word complotiste (from complot = plot).

Afrodescendants – a person of African descent. In this context, the word usually means of relatively recent descent – ie within a few generations – since if you go back far enough in the history of time, archaeologists are pretty sure that the first human settlements were in Africa. It’s interesting that the word is a new addition to the French dictionary since similar concepts have long existed in other languages, but this may be to do with the official ‘colour blind’ policy of the French state which has no official recognition of dual identities such as African-American. 

Empouvoirement – this is a direct translation of the English word ’empowering’ – French does have its own words to suggest a group or individual gaining more power, including autonomisation or émancipation

Environment

As environmental issues race up the political agenda and fears about the climate crisis become more important to everyday life, a number of words relating to environment, climate or climate-related actions have been added to the dictionary.

Mégabassine – if you’ve been to the south-west France département of Deux-Sevrès recently you will almost certainly have seen signs and banners about mégabassines. These are huge underground water storage projects – the mégabassine project in Saint-Soline became particularly controversial with several violent clashes between police and protesters but mégabassine projects have been planned or completed in several areas of France.

The signs “mégabassines non merci” are a common sight and refer not just specifically to the Saint-Soline project but a wider anxiety about who will control the precious resource that is water as the earth heats up and droughts become more common. You will sometimes also see simply ‘bassines’ used in the same context.

Agrotoxique – potentially toxic chemicals used in agriculture. Although this might seem like a niche word really only of use to people who work within the agriculture sector, it too has entered the mainstream as debates rage about balancing the needs of the planet with the needs of agriculture – and whether consumers are prepared to pay more for food that is grown without chemicals.

Ecogeste – a gesture or action taken for environmental reasons eg; going vegan, swapping your car for a bike or turning down your radiators – actions that the government wants to encourage more individuals to take.

Although the English word ‘gesture’ carries a slight sense of something that is performative or not truly effective, the French geste simply means an action. For example during the Covid pandemic les gestes barrières was the umbrella term for actions such as hand-washing, mask-wearing and social distancing.

Zéro déchet – zero waste. Most commonly used for households or even entire municipalities who have managed to re-use or recycle all of their waste and therefore send nothing to landfill.

Polluant éternel – forever chemicals, ie chemicals or plastics that will never disappear or biodegrade from the earth, air or watercourses.

English words

Although the ‘guardians’ of the French language the Academie française are not keen at all on English words, the Larousse compilers are working based on the words that people actually use in daily life – and as such as few English phrases have snuck in.

Fast-fashion – clothing that is cheap, intended to be worn just a few times and then replaced. These garments are often made in Asia in countries that have poor records on workers’ rights. The French parliament is bringing in measures to limit ‘fast fashion’ for environmental reasons. If you want to use a French term for ‘fast fashion’ you could say ‘la mode ultra rapide’.

Skatepark – skateboarding in French is ‘faire du skateboard‘ so it’s perhaps not very surprising that the English word for the sports venue is now in the dictionary.

Celebrities

Larousse also includes around 40 celebrities – people whom it has judged have an enduring, high-profile fame in France.

And if you have ever wondered about how famous you will need to be make it into the French dictionary, here are some of this year’s new entries; American singer Beyoncé, Australian actress Cate Blanchett, Canadian singer Mylène Farmer, Belgian actress Virginie Efira and Iranian Nobel prize-winner Narges Mohammadi – plus of course some French celebs including actor Omar Sy, footballer Antoine Grizemann and rugby player Antoine Dupont. 

SHOW COMMENTS