SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING SPANISH

Ten English words beautifully bastardised by Spain’s Canary Islanders

Britain has been trading with the Canaries for six centuries, so it’s no surprise that some very amusing anglicisms have crept into the Spanish dialect of the Atlantic archipelago.

Ten English words beautifully bastardised by Spain's Canary Islanders
Every year, Santa Cruz de Tenerife re-enacts Admiral Nelson's failed attempt to take over the island in 1797. But at least some English words made it into the archipelago. (Photo by DESIREE MARTIN / AFP)

It is said that the Canary Islands’ relationship with Great Britain began at the time of the distant isles’ exploration by Europeans in the 15th century. 

The volcanic islands and their indigenous inhabitants the Guanches may have ended up under Spanish control, but English explorers were on board some of those first ships and active in the archipelago’s initial exploitation and development as a strategic stopover for voyages to the ‘New World’. 

Even William Shakespeare famously praised the Canary Malvasía wine, mentioning it in his Henry IV play. 

Britain wanted the Canaries to be theirs; Francis Drake led a failed attempt to invade La Palma in 1585 and Admiral Nelson lost an arm when he tried to do the same in Santa Cruz de Tenerife in 1797. 

Despite this, exports of Canary sugar, wine, cochineal insects for dye, rabbit hides, tomatoes, bananas and more continued, and in return Britain contributed heavily to the modernisation of the archipelago, especially during the Industrial Revolution.

So it’s no wonder that with such close commercial ties over the centuries, Canarios and Britons have needed to find a way to understand each other better. 

This has led to a collection of Canary anglicisms where English words – many of them to do with trade – began to be used by the islanders, pronounced and written as they understood them to be. 

Some of these words also form part of regular speech in Latin American countries where many Canary migrants headed to in search of a better life in the 19th and 20th centuries.

Bisne from business 

Rather than using the Spanish word negocio, Canary Islanders still sometimes use the word bisne.

Alongar from long 

This Spanglish word combines the Spanish verb alargar (to lengthen) with the English adjective long. 

Cambullón from Can Buy On

This is perhaps the most interesting of all Canary anglicisms. Canbuyón, derived from the English words ‘can buy on’, refers to the practice of boarding ships docked at Canary ports to trade, often as a means of evading customs. The person who specialised in buying on board these foreign boats was called a cambuyonero

Kinegua or Chinegua from King Edward

Potatoes are a staple of Canary cuisine and one of their favourites is the King Edward potato, named after the 16th century British monarch. So a papa kinegua is a King Edward potato. 

Funnily enough, there’s also the papa autodate (pronounced au-to-da-te in the usual phonetic Spanish way), dervied from the English ‘out of date’.

Fonil from funnel

Rather than use the Spanish word embudo, Canarios often call a funnel un fonil

Queque from cake 

This word describes a sponge cake, what most Spaniards call bizcocho, but in the Canaries it’s called a queque from the English word ‘cake’. 

Cotufa from corn to fry

Most Spaniards may call popcorn palomitas (de maíz) but in some of the Canary Islands they’re called cotufas, which is meant to come from the English ‘corn to fry’. 

Naife from knife

Naife is a type of knife used for centuries by farmers on the islands. It comes from the Spanish sword making capital of Toledo, but the word is an anglicism derived from the English word ‘knife’.

Choni from Johnny

Choni is a colloquial word used across Spain to describe someone young who’s vulgar or uncouth, similar to chav in English. It’s believed the word was coined in the Canaries because locals heard the name Johnny a lot on board British ships that docked at the islands’ ports.

Guagua from waggon 

The word guagua is omnipresent in the Canaries. It means bus, even though in the rest of Spain people call it autobús. There are several theories about how the word came to be, two of which have something to do with English.

Some believe guagua to be an abbreviation for Washington, Walton, and Company Incorporated, an American transport company which manufactured some of the first passenger carriers towards the mid and late 19th century.

Their long winded company name was reportedly shortened on the side of their vehicles to Wa & Wa Co. Inc., which in turn become “gua-gua” as the “w” is rarely used in non-anglicised Spanish.

The other theory is that it’s derived from the English word ‘waggon’.

READ MORE: Why do people in Spain’s Canary Islands call the bus ‘la guagua’?

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

Do people in Spain actually use the formal ‘usted’ form anymore?

It was once common in Spain, but nowadays the formal 'usted' (you) form is rarely used besides in some pretty specific situations. So why is the more informal 'tú' form becoming ever more dominant among Spaniards?

Do people in Spain actually use the formal 'usted' form anymore?

If you live in Spain or spend time here, you’ve probably heard the word (you) a fair bit. It’s one of the very first words you learn when learning Spanish, and pretty crucial (obviously).

But you may have also occasionally heard Spanish speakers using the word usted (also meaning you) from time to time too.

It’s far more likely that you hear in Spain, but perhaps if you’ve heard a respectful younger Spaniard talking to an elderly neighbour, or their boss on the phone, or even watched something like a political debate or interview on TV, you probably heard usted used.

Similarly, if you have noticed usted being used while out and about in Spain, it could well have been from the large Latino population in Spain, and it’s likely that you heard Colombians, Venezuelans or other Latinos saying it.

READ ALSO: Why Spain has allowed regional languages to be spoken in Congress

Though they do sometimes use it, the use of usted among Spaniards is slightly different, much rarer, and saved for select circumstances.

In fact, it’s becoming so rare in Spain that some feel its usage is dying out completely, if it hasn’t already.

So, what’s going on here?

Usted vs tú

Firstly, let’s start with a definition. According to the Real Academia Española (RAE) usted is a:

Form which, in the nominative, in the vocative or preceded by a preposition, designates the person addressed by the speaker or writer… [used] generally as a polite, respectful or distancing address.”

Eg) disculpe, ¿sabe usted dónde está el hospital? (excuse me, do you know where the hospital is?)

In understanding the usted form specifically in Castilian Spanish – Spanish spoken in parts of Latin America it can be slightly or very different, depending where you are – that last part of the definition is key: “generally as a polite, respectful or distancing address.”

It’s worth noting that with usted the verbs are conjugated as if they were third-person singular (el as in he or ella as in she), so it’s usted sabe instead of tú sabes

Usted is a form used to show respect or seniority: that you understand there’s a hierarchy (in which usted is at the top, so for example when speaking to your boss or someone interviewing you for a job), but also occasionally to mark social distance between two people (because could be considered overly friendly in certain situations) and then, finally, it’s also used more generally to show respect in terms of seniority, like when speaking to an elderly person.

Tú vs usted in Spain

Respectfulness is the key word here. In short, if you hear usted used in Spain, it’s probably for a reason.

In Spain, usted is generally only ever used with authority figures, the elderly and in some formal and/or professional settings, but many Spaniards will just skip over it and use the tú form. can be used with everyone else: your friends, partners, neighbours (around your age or younger), siblings, co-workers, kids, and other people you don’t know but are roughly your age or younger.

In fact, in some cases people might actually be offended if you use the usted form because you could be implying that they’re old, a mistake or social faux pas that is somewhat similar to calling a woman señora and then being quickly corrected (usually with a scornful look) that is should be señorita.

In such cases, they may say trátame de tú (treat me as ‘less formal’ you) or me puedes tutear

The verb tutear actually means to speak to someone using the more informal form. 

The only part of Spain where the plural form of ustedustedes – is used all the time is the Canary Islands and some parts of southern Andalusia, where locals prefer this form instead of the standard Castillian vosotros (you in plural). That doesn’t mean that they say usted instead of in the singular form, this exception only applies to the plural.

Do people actually use the formal usted form anymore in Spain?

Less and less. It’s dying out in Spain, has been for a while, and is now reserved for those rare occasions outlined above. It’s thought by linguistic experts that it began dying out in the 1970s and 1980s.

The use of usted in Castillian Spanish is now very rarely used in casual conversation. In many cases can only be heard in very formal or ceremonial settings, such as in judiciary, the army, or in certain academic culture contexts or events.

In day to day life, usted only really shows up (besides the examples given above) in advertising, something that generally needs to reflect cultural attitudes and keep up with modern day parlance, so now only really uses the usted form in some specific campaigns for financial services or medical products. As such, depending on the context and age of the people involved, you could also hear usted in spoken Spanish in banks and doctors or hospitals.

An article in Spanish newspaper La Vanguardia entitled ‘Usted is dying’ published back in 2012 looked into the disappearance of the formal form in detail. The fact it was published over a decade ago means that, if anything, the trends it discusses have deepened since then and usted is even lesser used than it was then.

“The use of usted has been reserved for very formal campaigns where a kind of protocol respect for the interlocutor is maintained,” Josep Maria Ferrara, founder and creative director of the Paulov advertising agency, told La Vanguardia.

But this was not the case twenty or thirty years ago. A study on the use of and usted in advertising at the end of the 1980s showed that the usted form was used for the most part and that only 11 percent of the advertisements analysed used the form.

Changing world, changing language?

So, what changed? Secundino Valladares, professor of Anthropology at the Madrid’s Complutense University, says that Spaniards have embraced  to such an extent “that the phenomenon is now unstoppable; young people, educated in ‘tuteo’ [the use of the tú form] are sweeping to victory with the , and as society is dominated by the value of youth… many older people feel flattered if you them,” he said.

In Spain in the 1940s and 1950s the usted form was still well established in many parent-child relationships, and in teacher-student relationships until well into the 1970s. But a changing world and progressive, more egalitarian political ideas seems to be partly responsible for the change. Of course, in Spain, this linguistic shift may have something to do with the changing power and interpersonal dynamics of Spanish society as it transitioned from dictatorship to democracy around this time.

Headline by Spanish radio station Cope reads “Speaking to the teacher at school with the usted form must be brought back”.

Sociologist Antonio López pointed to this trend: “The tendency towards a more egalitarian society, towards the loss of hierarchical distances in social relations, means that it does not seem right to establish prior distances and that is why is used instead of usted, which for many denotes distance.”

In that sense, the decline in the formal usted form can be understood both in terms of the laid back nature of Castilian Spanish compared with countries in Latin America, but also in terms of language reflecting social change, similarly to how today, in modern day Spain, there is debate over the use of inclusive language and the dominance of the masculine form in Spanish grammar.

READ ALSO: What is Spain’s inclusive language debate and why is it so controversial?

SHOW COMMENTS