SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING ITALIAN

Buongiorno, buonasera, buonanotte: How to greet people like a local in Italian

Many Italian greetings are popular even outside of Italy. But do you know the unwritten social rules on when and how to use them?

Rooftop aperitivo
Figuring out when and how to use an Italian greeting can be quite challenging for learners. Photo by Filippo MONTEFORTE / AFP

Each language has its own unique set of greetings and Italian is no exception.

From the popular buongiorno and buonasera to salve and a presto, Italian has plenty of salutation forms, which span virtually all types of social context and occasion, both formal and informal. 

Rather confusingly though, their use is for the most part regulated by unwritten rules and custom, which can make it hard for foreign speakers to master even some of the most basic forms, sometimes leading to embarrassing faux pas and slightly perplexed looks from locals.

Buongiorno

Unlike English speakers, Italians don’t greet one another with ‘good morning’ but with ‘good day’. 

The Italian buongiorno is suitable for nearly any social occasion where you meet someone, whether that be your new boss at work or your Italian aunties.

The time window in which the greeting is generally used goes from early morning to noon, though some speakers choose to extend it well into the afternoon (see later).

People chatting in countryside

Rules regulating the use of Italian greetings are largely unwritten and may vary from region to region. Photo by MARCO BERTORELLO / AFP

If you’re looking to add a native-like twist to the greeting, you can omit buon and just say giorno.

READ ALSO: Eight Italian exclamations that will make you sound like a local

Remember: buongiorno shouldn’t be confused with buona giornata, which is the equivalent of the English ‘have a good day’ and is used when ending a conversation.

Buon pomeriggio

While ‘good afternoon’ is a popular greeting in the English-speaking world, the Italian buon pomeriggio, which would generally apply from noon to 5pm, is often avoided by native speakers. 

In fact, for reasons that remain unclear (some point to it being too lengthy or too formal), most prefer buongiorno to buon pomeriggio when greeting someone in the afternoon. 

All in all, you can freely choose and use whichever form you’re most comfortable with.

Buonasera

There is no precise rule for when you can switch from buongiorno (or buon pomeriggio) to buonasera (‘good evening’), with local habits often varying greatly from region to region.

Many native speakers in the north start using buonasera when daylight starts to wane. This means that the buonasera time window shifts forward and backwards depending on the time of the season.

But people in some parts of the south may use buonasera as early as 3pm or 4pm, something that would certainly raise a few eyebrows elsewhere in the peninsula.

Aperitivo in Rome

‘Buonasera’ is arguably one of the most confusing Italian greetings as people around the country often use it at different times. Photo by Filippo MONTEFORTE / AFP

In most cases then, the best way to get the buonasera greeting right is to pay attention to local customs and stick with those. 

READ ALSO: Ten Italian words stolen into English and reinvented

Much like buongiorno, you can use it with people you know and people you don’t know. And again, in some parts of the country, many drop buona and just say sera.

Buonasera is not the same as buona serata, as the latter translates to ‘have a good evening’.

Buonanotte

Unlike all of the above forms, buonanotte (‘good night’) shouldn’t be used when meeting someone, but rather when you’re about to end a conversation or leave a place.

As a rule of thumb, you can safely use it after dinnertime and when you’re sure you won’t be seeing or hearing from someone until the following morning.

For instance, you could use it when leaving a friend’s place after you had an evening spaghettata with them or to wrap up a message conversation before you go to bed.

Other common greetings

Ciao

Ciao is the most informal of Italian greetings and can be used to start a conversation or end it at any time of the day. 

It’s generally advisable to avoid using ciao with people you don’t know, especially if they’re older than you, hold public roles or are your superior at work. But you can use it with the local panettiere (baker) or other shop owners. 

Salve 

Salve is arguably the most formal Italian greeting and comes straight from Latin, where it means ‘be in good health’. Like ciao, it can be used both to greet someone and as a way to sign off.

READ ALSO: The Italian versions of 11 famous English sayings

Many Italians tend to avoid it as they consider it too ceremonious.

Arrivederci / a risentirci

Arrivederci is the closest equivalent of the English ‘goodbye’, though its literal translation is ‘until we meet again’. 

It’s more formal than ciao but less pompous than salve.

When ending a conversation over the phone, it can be replaced by a risentirci (‘until we speak again’).

Member comments

  1. Interesting that you list “salve” as the most formal greeting and say many Italians tend to avoid it. My wife is from Genova and she uses “salve” most of the time if it’s not with friends or family where you would say ciao. From the way she uses it, I always assumed it was somewhere in the middle between ciao and buongiorno in terms of formality. Maybe another regional variation?

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FAMILY

‘Not easy, but worth it’: The ups and downs of raising bilingual kids in Italy

Foreigners living and raising children in Italy often want them to become native speakers of at least two languages. We asked those who’ve done it to share their tips and experiences.

‘Not easy, but worth it’: The ups and downs of raising bilingual kids in Italy

Foreign residents in Italy with children understandably spend a lot of time thinking about how to best make their offspring bilingual.

The Local asked parents in Italy about their experiences with raising children to speak more than one language, and many say they believe that raising their children to be bilingual or multilingual will give them advantages in life.

“When I was pregnant with my first son back in 2018, I read as many books as I could,” Stefanie Mellano, a freelance translator and UK national with Italian heritage tells The Local. 

Stefanie, who lives in Piedmont, said she flicked endlessly through the pages of ‘Bringing up a Bilingual Child’ by Rita Rosenback and ‘Maximize Your Child’s Bilingual Ability’ by Adam Beck before her now five-year-old son was born.

She follows a method called ‘one parent one language’, also known as OPOL. She speaks in English and her partner in Italian. The two parents speak to one another in Italian however. 

“The books gave me great ideas and advice that I was raring to put into action,” she adds.

“Now the reality isn’t quite as easy as that, and I’ll tell you why.”

READ ALSO: ‘Kids are adored here’: What parenting in Italy is really like

Stefanie says dinnertime conversations are “funny”. Her partner understands what she is saying when she speaks in English to their son and he will contribute in Italian. Their son will mostly respond to them in Italian with a few words in English.

When my son was younger, I was confident that he understood (and still does) everything I say, precisely because I never explain anything in Italian and I’ve always spoken English to him. He also would speak some English back to me. 

“That became more difficult once he started preschool and I would say that now the main challenge is getting him to speak English to me. 

“It’s hard trying to find a balance between letting him express himself and having him actually talk to me and tell me about his day or whatever he wants to talk about, and trying to get that out of him in English.

“However, we’ve always read books in English and when he started watching television, we made a rule that he could only watch it in English.”

READ ALSO: ‘Very underfunded, very strict’: What readers think of Italy’s schools

When asked if their efforts have been worth it, she answers a resounding ‘yes’, adding that her son switches to English completely when he goes abroad to visit family and friends in the UK. She adds that, when her partner goes away for work, her son speaks more English too. 

“He comes out with perfect sentences that make me want to cry with happiness,” she says.

Her biggest piece of advice is to never resort to the other language even if you are explaining something. 

Stefanie also has a one-year-old son. “He’s too little to speak yet, but he does wave when I ask him to say bye to daddy,” she says.

While Stefanie’s experience so far has been largely positive, the same cannot be said for Paru Agarwal, an interior designer who lives in Milan.

Paru got in touch via a post on Facebook group Mothers of Milan. Her native language is Hindi whilst her husband’s is Italian. 

She wanted to raise her children speaking English, Hindi and Italian, but the road was not easy. She suggested that she speak in Hindi to their first born, her husband speak in Italian, and that they speak to one another in English.

“He did not quite support my approach believing that it’s too confusing for the little baby. 

A father reading to his son in English. Photo by JOHANNES EISELE / AFP.

“In a very Italian environment surrounded by all Italians only around me, I tried my best speaking in Hindi with my daughter,” she says.

She said her in-laws made the transition in speaking both languages harder as they’d come over to help out and asked Paru to translate into Italian what she said to her daughter in Hindi. On the birth of their second child, the pair eventually decided to teach their children Italian and English first of all. 

“Today my kids are aged 8 and 7, and while their English is excellent and fluent, they need another year before their accent becomes neutral,” Paru says.

She also mentions she’s started sprinkling a bit of Hindi into their conversations too.

“In my experience of this, I’ve learnt not to listen to ignorance and do what you feel is best even if no one supports you,” she adds.

“I felt drained at first, but now things are looking better.”

READ MORE: ‘Being bilingual has made me a more creative writer’

For some parents, such as Francesca Grilli and her husband, raising their eight-year-old daughter to be bilingual in Italian and English makes sense in the global context.

Francesca, a managing director and partner of a technology firm, says speaking English will create an abundance of opportunities. Both she and her husband are Italian.

“We’ve travelled extensively and we have friends all over the world,” she tells The Local. 

“We believe our daughter shouldn’t feel excluded from conversations with our English speaking friends and their children.”

Francesca lived abroad for a period in her teens and focused on perfecting her English since. 

“We never followed a method with our child,” she mentioned. “We don’t want to force anything on her and we teach her English as another way of expressing herself rather than an achievement.”

“Overall, I see raising a child to be bilingual as something positive.”

SHOW COMMENTS